Letzte Aktualisierungen Kommentarverlauf ein-/ausschalten | Tastaturkürzel

  • pixolin 12:43 am 1. September 2014 Permalink | Antwort | Flag unresolved

      Tags:   

      Focus on your content

      … habe ich in der About-Seite als “Konzentrier dich auf deinen Inhalt” übersetzt, wobei ich Focus als Verb verstanden habe. Inzwischen bin ich mit dieser Übersetzung nicht so richtig glücklich, weil man dies auch als etwas anmaßende Aufforderung verstehen könnte, sich nicht ablenken zu lassen.

      Gemeint ist, dass sich ein Blog-Autor mehr auf seine Arbeit, das Erfassen von Inhalten, konzentrieren kann, weil sich das Editor-Fenster an die Textmenge anpasst, während die Formatierungs-Leiste stets sichtbar bleibt.

      Übersetzt man “Focus” als Substantiv (“Brennpunkt”), kommt man zu einer anderen Aussage. Hier eine Reihe von möglichen Übersetzungen, z.B.:

      • Dein Inhalt im Brennpunkt
      • Augenmerk auf deinen Inhalt
      • Mit Fokus auf deinen Inhalt
       
      • Caspar Hübinger 13:10 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

        Konzentriere dich auf deinen Inhalt fände ich im Kontext der About-Seite vollkommen angemessen.

        • pixolin 13:15 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

          Nur dass “Konzentriere dich auf deinen Inhalt” eben kein Feature ist, das man auf einer About-Seite hervorheben möchte. “Mehr Augenmerk auf deinen Inhalt” schon (eher).

    • pixolin 11:48 am 1. September 2014 Permalink | Antwort | Unresolved
      • Jemand marked this unresolved
        12:55 on 1. September 2014

      Tags: , Anglozismen   

      Willkommen zu WordPress … zu Müsste es… 

      “Willkommen zu WordPress”

      … zu? Müsste es nicht heißen “Willkommen bei WordPress”? Aber der Reihe nach:

      Im Dashboard gibt es in frisch installierten Blogs einen Abschnitt mit besagter Überschrift. Sicherlich könnte man nun argumentieren, dass der Blog eben gerade nicht beiWordPress(.com) gehosted wird und man jemandem bei einer Software begrüßen möchte, die zu einem Open Source Projekt gehört, trotzdem klingt das etwas sperrig. (siehe auch http://www.welt.de/kultur/history/article13820925/Willkommen-zu-bei-an-Was-stimmt-denn-nun.html )

      Der gleiche Abschnitt hat übrigens einen weiteren Schönheitsfehler in Form eines je nach Größe des Browserfensters überlappenden “Dein WordPress individualisieren”-Buttons. Dazu habe ich gerade einen Bug-Report geschrieben und bin gespannt, wer mich als erstes in der Luft zerreißt. Alternativ könnte man dem Button natürlich einen kürzeren Text geben (z.B. nur “Individualisieren”).

       
      • Caspar Hübinger 12:06 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

        +1 für „bei“.
        Das Ticket wg des Buttons hatte ich, glaube ich, schon gesehen, trotzdem URL parat?

      • Dominik 13:52 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

        Mensch, wie kannst du nur die falschen Keywords und die falsche Komponente wählen. *zerreiß* :-)

        „bei“ finde ich in Ordnung, +1.
        Wegen dem Button: Nur „Individualisieren“ finde ich zu wenig, vielleicht „Jetzt individualisieren“. Beißt sich natürlich mit dem „Jetzt loslegen“, eventuell dafür auch noch was anderes finden.

        • pixolin 13:58 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

          “Jetzt anpassen”? – Schließlich verlinkt der Button zum →Customizer.

    • CoachBirgit 15:45 am 27. August 2014 Permalink | Antwort | Unresolved
      • Jemand marked this unresolved
        21:15 on 1. September 2014

      Tags: Begriffsdefinition,   

      Begriffsklärung: Customizer 

      Hallo zusammen,

      was mir gerade beim Validieren aufgefallen ist, dass der Begriff “Customizer” mit “Anpassungs-Dialog” übersetzt wird.

      Wie wollen wir mit dem Begriff umgehen?

      1. Customizer – als feststehenden Begriff wie bspw. Dashboard belassen
      2. In “Theme-Konfigurator” übersetzen, damit der Bezug zu den Themes hergestellt werden kann.

      Beispiele: Customizer-API, Contexts, panels, and a wider array of controls are now supported in the customizer. usw.

      Danke für zeitnahe Antworten. Gerne als konstruktiver Dialog.

       
      • pixolin 15:50 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

        Ich war mit dem von mir gewählten Begriff auch nicht ganz glücklich und habe zwischen dem Anglozismus Customizer und Anpassungs-Dialog geschwankt (und mich dann im Sinne einer deutschsprachigen Übersetzung für letzteres entschieden).

        **Customizer** fände ich OK.

        **Theme-Konfigurator** halte ich für einen Zungenbrecher, der aber immerhin die Fingermuskulatur stärken würde.

        Also: **+1 für Customizer**

        • CoachBirgit 15:53 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

          Prima – also Customizer als fester Begriff! Ist auch UI-technisch die bessere Wahl, da der lange Begriff sonst ggfs. unschön umbricht.

          auch wenn ich gerne deine gestählten Fingermuskeln sehen würde, wenn du **Theme-Konfigurator** öfter geschrieben hast ;-)

      • Dominik 15:53 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

        Theme-Konfigurator fällt raus, da der Customizer nicht nur das Theme betrifft. Customizer wäre meine Wahl.

      • Christian Rüggeberg 17:48 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

        Grundsätzlich stehe ich auch auf mögl. wenig Anglizismen, aber an manchen Stellen ist es einfach einfacher das Original zu verwenden … :-) Ich finde auch den Customizer am sinnvollsten!

      • Torsten 20:08 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

        Auf wordPress.com benutzen wir einfach “Anpassen”. Aber “Customizer” geht natürlich auch.

    • CoachBirgit 14:56 am 27. August 2014 Permalink | Antwort | Unresolved
      • Jemand marked this unresolved
        16:49 on 1. September 2014
      • Jemand marked this normal
        13:11 on 29. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        13:04 on 29. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        13:13 on 28. August 2014

      Tags:   

      WordPress 4.0 RC 1 ist raus 

      Hi,

      Andrew Nacin hat angekündigt, dass der RC raus ist. Bitte überprüft nochmal alle Strings und auch im Laufe des Tages, ob noch etwas dazu gekommen ist, was noch übersetzt werden muss. Ich bin tagsüber momentan schwer erreichbar, da im Aufnahmestudio in Bonn. Ich schaue mir dann heute Abend an, was zu validieren ist.

      http://make.wordpress.org/polyglots/2014/08/27/wordpress-4-0-rc-is-out/

      Danke euch für eure Unterstützung.

      P.S. die finale Version soll lt. Helen am 3.9. erscheinen.

       
    • Torsten 10:18 am 21. August 2014 Permalink | Antwort | Flag unresolved
      • Jemand marked this normal
        13:41 on 1. September 2014
      • Jemand marked this resolved
        13:16 on 28. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        9:53 on 27. August 2014
      • Jemand marked this normal
        11:39 on 21. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        11:29 on 21. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        10:43 on 21. August 2014
       

      Wie man in der Liste, die Birgit gepostet hat, sehr schön sehen kann, haben wir kein Problem mit bbPress und buddyPress-Übersetzungen, aber mit dem Validieren. Jeweils über 500 Waiting-Strings!

      http://translate.wordpress.org/languages/de

      Ich benutze z.B. buddyPress nicht und traue mich daher nicht an die Validierungen ran, weil mir häufig der Kontext fehlt. Was haltet Ihr davon auf den üblichen Kanälen nach einem expliziten buddyPress- und bbPress Validator zu suchen/fragen? Jemand der den Code kennt und/oder die Software regelmäßig einsetzt.

       
      • swissky 10:24 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

        Ich benutze buddyPress häufig, könnte dort also validieren.

      • Frank 10:31 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

        Ich verbringe den einen großen Teil meiner Arbeitszeit mit BuddyPress und Christian macht imho auch öfters was mit BP.

        • Torsten 10:37 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

          @coachbirgit Kannst Du jemanden zum Validator machen oder muss das über Zé gehen? Sonst können wir Frank und/oder Christian zu Validatoren machen (lassen), oder? Dann wären diese beiden Projekte auch mal benutzbar. :)

          • CoachBirgit 11:11 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

            Ich kann über de.w.org jemanden hinzufügen und dann Validator-Rechte vergeben. Das sollte sich dann auf alle Projekte in deutsch auswirken.

        • Christian Rüggeberg 10:42 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

          Falls Du mich meintest, dann muss ich leider passen – bisher war das alles nur oberflächlich ;-)

        • CoachBirgit 11:13 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

          @frank – ich brauche deine E-Mailadresse, womit du auf wordpress.org registriert bist.

          • Frank 11:19 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

            • CoachBirgit 11:33 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

              Sie haben Post :)

              • Torsten 12:23 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                Das war schnell, Birgit! :) Vielen Dank an alle und happy translating/validating!

                • Frank 17:04 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                  Gibts da irgendwo eine Einführung zum lesen?

                  • Torsten 18:48 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                    Zu was?

                    • Frank 18:55 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                      Den Validierungsvorgang / die Tools – war ja beim ContributorDay nicht im Translation Team .-)

                      • Torsten 19:17 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                        http://en.support.wordpress.com/glotpress/

                        Validieren ist dann zusätzlich ein “approve” oder “reject” – bzw. Nacharbeiten von fehlerhaften Übersetzungen (Validator-Übersetzungen sind automatisch “approved”).

                        Interessant ist noch der Link “All Permalinks to this translation” (o.ä) – wo alle bisherigen Übersetzungen aufgezeigt werden.

                        In Zukunft kommt (hoffentlich) noch ein Feedback-System dazu beim rejecten (reject with feedback/comment).

                        • Frank 19:23 am 21. August 2014 Permalink

                          Danke, Torsten.

                          Schau ich mir nöchste Woche an, bin das Wochenende unterwegs.

      • Dominik 11:06 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

        Aktuell arbeite ich auch mit BuddyPress und die aktuelle Übersetzung bräuchte auch mal eine Überarbeitung. Kann also auch mal mit drauf schauen.

    • CoachBirgit 9:38 am 21. August 2014 Permalink | Antwort | Unresolved
      • Jemand marked this unresolved
        20:39 on 1. September 2014
      • Jemand marked this normal
        13:07 on 29. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        13:04 on 29. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        11:46 on 28. August 2014
      • Jemand marked this normal
        11:32 on 21. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        11:29 on 21. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        10:38 on 21. August 2014
       

      Schon gesehen?

      http://translate.wordpress.org/languages

      und http://translate.wordpress.org/languages/de

      eine Übersicht aller Projekte im WP GlotPress aufgesplittet nach Sprachversion

       
      • Torsten 10:09 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

        Das ist richtig großartig und da kommt noch viel mehr:

        http://blog.glotpress.org/tag/gsoc/

        • CoachBirgit 10:11 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

          ich hab das in der letzten Zeit nicht so verfolgen können, da meine Kids Ferien haben und wir etwas Offline-Zeit genießen wollten.

          • Torsten 10:14 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

            Kein Problem! Absolut verständlich. Ich war mit meinem Umzug auch etwas offline. Aber mit dem Link oben kannst Du alle “Google Summer of Code”-Artikel von Arian nachlesen. Da sind sehr viele GlotPress-Verbesserungen dabei, die uns die Arbeit immens erleichtern werden.

    • pixolin 10:05 am 14. August 2014 Permalink | Antwort | Flag unresolved
      • Jemand marked this normal
        21:14 on 1. September 2014
      • Jemand marked this resolved
        6:27 on 30. August 2014
      • pixolin marked this unresolved
        15:48 on 27. August 2014
      • Jemand marked this normal
        4:55 on 17. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        14:39 on 16. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        20:14 on 15. August 2014
      • Jemand marked this normal
        2:04 on 15. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        23:18 on 14. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        19:32 on 14. August 2014
      • Jemand marked this normal
        18:13 on 14. August 2014
      • CoachBirgit marked this resolved
        10:23 on 14. August 2014
      • pixolin marked this unresolved
        10:05 on 14. August 2014

      Tags:   

      Könnte bitte jemand die aktuellen Übersetzungen durchschauen und validieren? Danke.

      Noch eine Bitte: Im Glossar fehlt ein Eintrag für “Contributors”. Auch wenn der englische Begriff den meisten WordPress-Nutzern geläufig ist, habe ich das als “Mitwirkende” übersetzt. Können wir das ins Glossar übernehmen?

       
      • CoachBirgit 10:10 am 14. August 2014 Permalink | Antwort

        Wow… danke dir lieber Bego, ich schau mir das gleich an.

      • CoachBirgit 10:27 am 14. August 2014 Permalink | Antwort

        validiert und den Begriff im Glossar ergänzt. Eine Bitte noch: in der formellen Anrede auch das „Ihr / Ihre“ mit einem großen i schreiben.

        Vielen Dank für deinen schnellen Einsatz! :) Wir müssen nur beachten, dass sich die Texte der about-Seite noch ändern / hinzu gefügt werden.

        • pixolin 10:44 am 14. August 2014 Permalink | Antwort

          Ups. Ich war davon aus gegangen, dass Personalpronomen (im Gegensatz zu direkter, formeller Anrede, aka “Sie”) grundsätzlich klein geschrieben werden? (“Der Ball gehört ihrem Kind.”) Scheinbar falsch? Sorry.

          Vermutlich war dir aufgefallen, dass ich “Social” nicht übersetzt habe. Eine wortgetreue Übersetzung in “Sozial” wäre vermutlich falsch, da es um “Social bookmarks” (Fakebook, Twitter, …) geht.

          Dass die about-Seite noch übersetzt werden muss, habe ich gelesen.

          • pixolin 15:48 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

            Wenn dann nochmal jemand so nett wäre …
            Ich hab noch ein paar Text-Strings übersetzt.

    • Christian Rüggeberg 22:13 am 10. August 2014 Permalink | Antwort | Resolved
      • Jemand marked this resolved
        20:55 on 1. September 2014
      • Jemand marked this unresolved
        12:34 on 28. August 2014
      • Jemand marked this normal
        7:48 on 23. August 2014
      • Christian Rüggeberg marked this resolved
        10:32 on 21. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        21:19 on 16. August 2014
      • Jemand marked this normal
        15:07 on 14. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        21:45 on 13. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        9:34 on 13. August 2014
      • Christian Rüggeberg marked this normal
        0:39 on 11. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        0:30 on 11. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        23:00 on 10. August 2014
       

      Prioritäten? 

      Da ich noch nicht so lange dabei bin ist diese Frage ja vielleicht gar nicht so dumm … ;-)

      Gibt es eigentlich Projekte die weiter oben auf der Übersetzungsliste stehen, oder ist es im Grunde total egal was wann übersetzt wird? Ich komme drauf, weil mir aufgefallen ist dass die Projekte die wir beim Contributor-Day bearbeitet haben ( z.B. GlotPress ) sich im Status irgendwie gar nicht ändern.

       
    • Nick 22:48 am 7. August 2014 Permalink | Antwort | Resolved
      • Jemand marked this resolved
        21:34 on 1. September 2014
      • Jemand marked this unresolved
        12:34 on 28. August 2014
      • Jemand marked this normal
        6:38 on 26. August 2014
      • Torsten marked this resolved
        9:57 on 21. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        2:42 on 17. August 2014
      • Jemand marked this normal
        23:01 on 15. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        2:29 on 14. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        18:46 on 13. August 2014
      • Jemand marked this normal
        9:12 on 13. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        9:00 on 11. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        21:40 on 9. August 2014
      • Jemand marked this normal
        21:35 on 9. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        1:07 on 9. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        15:21 on 8. August 2014
      • Jemand marked this normal
        8:21 on 8. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        1:09 on 8. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        0:53 on 8. August 2014

      Tags: Übersetzung,   

      Hallo zusammen, ich habe in einem internen Bereich einer meiner Websites p2 installiert… Direkt von wordpress.org. Die dort hinterlegten Sprachdateien gehen leicht auf die Nerven… Statt “Letzte Aktualisierungen” wie hier zu lesen, steht dort z.B. “Letzten Beiträge”.

      @Thorsten, könntest Du mir die Sprachdateien von diesem p2 zur Verfügung stellen. Vielen Dank. Ansonsten würde ich mich selber an die Übersetzung machen.

      Des Weiteren, wo könnte ich eigentlich die Original-Übersetzung verbessern? Habe auf der Plug-in-Seite nichts gefunden.

      Vielen Dank fürs Feedback!!!

       
    • anja zimtschnegge 14:10 am 30. July 2014 Permalink | Antwort | Flag unresolved
      • Jemand marked this normal
        15:26 on 1. September 2014
      • pixolin marked this resolved
        9:20 on 30. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        13:11 on 28. August 2014
      • Jemand marked this normal
        0:03 on 14. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        17:58 on 13. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        8:19 on 13. August 2014
      • Jemand marked this normal
        20:14 on 12. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        15:21 on 8. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        7:00 on 8. August 2014
      • Jemand marked this normal
        22:45 on 7. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        18:47 on 6. August 2014
      • Jemand marked this normal
        15:07 on 6. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        15:01 on 6. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        5:02 on 6. August 2014
      • Jemand marked this normal
        20:33 on 3. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        15:44 on 3. August 2014
      • Jemand marked this normal
        15:37 on 3. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        21:10 on 2. August 2014
      • Jemand marked this unresolved
        21:05 on 2. August 2014
      • Jemand marked this normal
        13:03 on 1. August 2014
      • Jemand marked this resolved
        23:44 on 31. July 2014
      • Jemand marked this unresolved
        23:27 on 31. July 2014
      • Jemand marked this normal
        14:31 on 31. July 2014
      • Torsten marked this resolved
        19:58 on 30. July 2014
      • Jemand marked this unresolved
        18:28 on 30. July 2014
       

      was ist shift-click

       
      • Caspar Hübinger 16:31 am 30. Juli 2014 Permalink | Antwort

        Kontext wäre hilfreich. Wo gesehen?

      • Martin (IQ) 17:29 am 30. Juli 2014 Permalink | Antwort

        Ohne Kontext würde ich sagen, es bedeutet, die SHIFT bzw. UMSCHALTTASTE gedrückt zu halten, bevor du mir der Maus klickst.

        • anja zimtschnegge 19:07 am 30. Juli 2014 Permalink | Antwort

          vielen dank für deine antwort,martin ! wie du an meiner frage erkennen kanns,bin ich noch relativ neu mit blog und wordpress und dem ganzen technikkram.es hiess:shift-click to edit this widget und ich wollte ein neues widget in meiner sidebar platzieren.aber das abzeichen von “rezepte finden” will einfach nicht erscheinen.viele grüsse von anja

      • Caspar Hübinger 18:00 am 30. Juli 2014 Permalink | Antwort

        @anja Ich meine: Was ist der Anlass deiner Frage? Hast du eine Übersetzung gesehen, die dir nicht klar ist? Einen anderen Post hier im Blog? Oder wolltest du nur mal testen, ob jemand antwortet? ;)

        • anja zimtschnegge 18:53 am 30. Juli 2014 Permalink | Antwort

          Caspar-grundsätzlich frage ich,wenn ich etwas nicht selbst herausfinden kann.aus dem alter zu “testen” bin ich schon lange raus…habe einfach den hinweis :shift-click to edit this widget nicht verstanden.mfg anja

          • Torsten 19:42 am 30. Juli 2014 Permalink | Antwort

            Hallo Anja! Das hier ist aber kein Supportblog, sondern ein Blog zum Thema “Übersetzung der Sprachdateien von WordPress.org”. Bei Fragen zu WordPress wende dich daher zukünftig bitte an das Supportforum. Danke!

    c
    Neuen Beitrag erstellen
    j
    nächster Beitrag/nächster Kommentar
    k
    vorheriger Beitrag/vorheriger Kommentar
    r
    Antwort
    e
    Bearbeiten
    o
    zeige/verstecke Kommentare
    t
    Zum Anfang gehen
    l
    zum Login
    h
    Zeige/Verberge Hilfe
    Shift + ESC
    Abbrechen
    Folgen

    Erhalte jeden neuen Beitrag in deinen Posteingang.