Letzte Aktualisierungen Kommentarverlauf ein-/ausschalten | Tastaturkürzel

  • Dominik 9:48 am 4. September 2014 Permalink | Antwort | Resolved
    • Dominik marked this resolved
      15:51 on 14. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      13:51 on 10. September 2014
    • Jemand marked this normal
      4:36 on 6. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      3:18 on 6. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      2:38 on 5. September 2014
     

    Release Lead

    Wir haben einen neuen String „Release Lead“, siehe http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/de/default?filters%5Boriginal_id%5D=149555

    Wie wollen wir diesen übersetzen?

     
    • pixolin 9:55 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

      Leitung der aktuellen Ausgabe
      (neutraler formuliert als LeiterIn)

      • Dominik 9:58 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

        Zu lang und „Ausgabe“ im Bezug auf Software passt nicht so wirklich.

        Ich hätte übrigens kein Problem damit, die weibliche Form zu nehmen, da Helen die einzige ist, die diesen String für 4.0 bekommt und es auch sonst immer nur eine Person sein wird, sodass wir das individuell anpassen können.

        • pixolin 10:18 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

          Dann Release-Leiterin.

          Ist zwar ein weiterer Anglizismus, aber jeder der mit Software zu tun hat, sollte wissen, was ein Software-Release ist.

          • Dominik 10:37 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

            Habe dies nun erstmal eingetragen, damit wir auf 100% kommen und Deutsch im der Sprachauswahl wieder erscheint.

            • pixolin 10:44 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

              Dankeschön. :)

            • pixolin 11:37 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

              Dominik, ist es richtig, dass unter den letzten drei Entwicklern keine Bezeichnung steht? https://imgur.com/8EjPreX
              (Nicht übersetzungsrelevant, da in der englischen Fassung auch nichts angezeigt wird.)

              • Dominik 13:25 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

                Ja, das liegt an unserer läppischen Übersetzung von „Core Developer“.
                Sergey und ich sind zB erst seit dieser Version Core Developer.

        • Caspar Hübinger 10:21 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

          +1 für individuelle Form

        • pixolin 10:25 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

          Hoffentlich denken wir dann beim nächsten Release daran. Ansonsten wäre Release-Leitung neutral.

    • Christian Rüggeberg 10:18 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

      “Leitende(r) Entwickler(in)” – und wenn wir jetzt Dominiks Vorschlag aufnehmen -> “Leitende Entwicklerin”

    • Torsten 15:59 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

      Weitere Ideen:
      Versionsleitung
      Versionsleiterin
      Leitung dieser Version
      Führung dieser Version

      Version passt meines Erachtens all ehestes auf den Begriff “Release”, alle anderen Übersetzungen sind eher auf Geschriebenes gemünzt (Ausgabe, Publikation, Fassung, Veröffentlichung)

      Lead könnte neben Leitung noch mit Führung übersetzt werden, wobei eher bei Leitung bleiben würde.

  • pixolin 11:06 am 3. September 2014 Permalink | Antwort | Resolved
    • Jemand marked this resolved
      11:20 on 11. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      13:55 on 10. September 2014
    • pixolin marked this normal
      0:14 on 4. September 2014
    • pixolin marked this resolved
      0:14 on 4. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this normal
      16:06 on 3. September 2014
    • Dominik marked this resolved
      15:53 on 3. September 2014
    • Dominik marked this unresolved
      15:46 on 3. September 2014
    • Dominik marked this normal
      15:46 on 3. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      15:32 on 3. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      13:36 on 3. September 2014
     

    Featured

    Bisher wird der Begriff “Featured” als “Hervorgehoben” übersetzt (siehe hier). Damit wird der Begriff zwar korrekt übersetzt, aber im Zusammenhang mit z.B. “Featured Themes” wirkt der Begriff “Hervorgehoben” etwas verloren: https://imgur.com/I3nv6M5

    Wie wäre es, statt dessen den Begriff “Featured” mit “Empfohlen”, bzw. (da sich die Empfehlungen laufend ändern) mit “Aktuell Empfohlen” zu übersetzen?

     
  • pixolin 12:43 am 1. September 2014 Permalink | Antwort | Resolved
    • Jemand marked this resolved
      14:01 on 10. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      18:59 on 8. September 2014
    • Jemand marked this normal
      17:24 on 6. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      0:28 on 6. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      23:40 on 4. September 2014
    • Jemand marked this normal
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      19:41 on 2. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      17:27 on 2. September 2014
    • Jemand marked this normal
      14:20 on 2. September 2014
    • pixolin marked this resolved
      12:23 on 2. September 2014
    • pixolin marked this unresolved
      9:09 on 2. September 2014

    Tags:   

    Focus on your content

    … habe ich in der About-Seite als “Konzentrier dich auf deinen Inhalt” übersetzt, wobei ich Focus als Verb verstanden habe. Inzwischen bin ich mit dieser Übersetzung nicht so richtig glücklich, weil man dies auch als etwas anmaßende Aufforderung verstehen könnte, sich nicht ablenken zu lassen.

    Gemeint ist, dass sich ein Blog-Autor mehr auf seine Arbeit, das Erfassen von Inhalten, konzentrieren kann, weil sich das Editor-Fenster an die Textmenge anpasst, während die Formatierungs-Leiste stets sichtbar bleibt.

    Übersetzt man “Focus” als Substantiv (“Brennpunkt”), kommt man zu einer anderen Aussage. Hier eine Reihe von möglichen Übersetzungen, z.B.:

    • Dein Inhalt im Brennpunkt
    • Augenmerk auf deinen Inhalt
    • Mit Fokus auf deinen Inhalt
     
    • Caspar Hübinger 13:10 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

      Konzentriere dich auf deinen Inhalt fände ich im Kontext der About-Seite vollkommen angemessen.

      • pixolin 13:15 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

        Nur dass “Konzentriere dich auf deinen Inhalt” eben kein Feature ist, das man auf einer About-Seite hervorheben möchte. “Mehr Augenmerk auf deinen Inhalt” schon (eher).

        • Caspar Hübinger 16:13 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

          „Mehr Augenmerk auf deinen Inhalt“ ist auch schön. :)

          • pixolin 9:09 am 2. September 2014 Permalink | Antwort

            Bevor nun gar nichts passiert, habe ich “Mehr Augenmerk auf deinen (Ihren) Inhalt” in translate.wordpress.org zur Validierung eingepflegt.

  • pixolin 11:48 am 1. September 2014 Permalink | Antwort | Flag unresolved
    • Jemand marked this normal
      5:00 on 15. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      14:03 on 10. September 2014
    • pixolin marked this unresolved
      0:17 on 4. September 2014
    • Jemand marked this normal
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      15:37 on 3. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      23:28 on 2. September 2014
    • Jemand marked this normal
      19:50 on 2. September 2014
    • pixolin marked this resolved
      12:29 on 2. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      12:55 on 1. September 2014

    Tags: , Anglozismen   

    Willkommen zu WordPress … zu Müsste es… 

    “Willkommen zu WordPress”

    … zu? Müsste es nicht heißen “Willkommen bei WordPress”? Aber der Reihe nach:

    Im Dashboard gibt es in frisch installierten Blogs einen Abschnitt mit besagter Überschrift. Sicherlich könnte man nun argumentieren, dass der Blog eben gerade nicht beiWordPress(.com) gehosted wird und man jemandem bei einer Software begrüßen möchte, die zu einem Open Source Projekt gehört, trotzdem klingt das etwas sperrig. (siehe auch http://www.welt.de/kultur/history/article13820925/Willkommen-zu-bei-an-Was-stimmt-denn-nun.html )

    Der gleiche Abschnitt hat übrigens einen weiteren Schönheitsfehler in Form eines je nach Größe des Browserfensters überlappenden “Dein WordPress individualisieren”-Buttons. Dazu habe ich gerade einen Bug-Report geschrieben und bin gespannt, wer mich als erstes in der Luft zerreißt. Alternativ könnte man dem Button natürlich einen kürzeren Text geben (z.B. nur “Individualisieren”).

     
    • Caspar Hübinger 12:06 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

      +1 für „bei“.
      Das Ticket wg des Buttons hatte ich, glaube ich, schon gesehen, trotzdem URL parat?

    • Dominik 13:52 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

      Mensch, wie kannst du nur die falschen Keywords und die falsche Komponente wählen. *zerreiß* :-)

      „bei“ finde ich in Ordnung, +1.
      Wegen dem Button: Nur „Individualisieren“ finde ich zu wenig, vielleicht „Jetzt individualisieren“. Beißt sich natürlich mit dem „Jetzt loslegen“, eventuell dafür auch noch was anderes finden.

      • pixolin 13:58 am 1. September 2014 Permalink | Antwort

        “Jetzt anpassen”? – Schließlich verlinkt der Button zum →Customizer.

        • pixolin 9:12 am 2. September 2014 Permalink | Antwort

          Ich habe “Jetzt anpassen” zur Validierung eingereicht.

          • Torsten 12:27 am 2. September 2014 Permalink | Antwort

            Und ebenfalls “approved”.

          • Dominik 17:30 am 3. September 2014 Permalink | Antwort

            „Jetzt loslegen“ und direkt darunter „Jetzt anpassen“ sieht nicht gerade einladend aus.

            • pixolin 0:16 am 4. September 2014 Permalink | Antwort

              Stimmt. Wie wäre es mit “Jetzt loslegen” (unverändert) und “Gleich anpassen”?
              Alternativ “Layout anpassen” (Anglizismus, aber kurz).

  • CoachBirgit 15:45 am 27. August 2014 Permalink | Antwort | Resolved
    • Jemand marked this resolved
      13:45 on 10. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      1:30 on 5. September 2014
    • pixolin marked this normal
      0:16 on 4. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      21:15 on 1. September 2014

    Tags: Begriffsdefinition,   

    Begriffsklärung: Customizer 

    Hallo zusammen,

    was mir gerade beim Validieren aufgefallen ist, dass der Begriff “Customizer” mit “Anpassungs-Dialog” übersetzt wird.

    Wie wollen wir mit dem Begriff umgehen?

    1. Customizer – als feststehenden Begriff wie bspw. Dashboard belassen
    2. In “Theme-Konfigurator” übersetzen, damit der Bezug zu den Themes hergestellt werden kann.

    Beispiele: Customizer-API, Contexts, panels, and a wider array of controls are now supported in the customizer. usw.

    Danke für zeitnahe Antworten. Gerne als konstruktiver Dialog.

     
    • pixolin 15:50 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

      Ich war mit dem von mir gewählten Begriff auch nicht ganz glücklich und habe zwischen dem Anglozismus Customizer und Anpassungs-Dialog geschwankt (und mich dann im Sinne einer deutschsprachigen Übersetzung für letzteres entschieden).

      **Customizer** fände ich OK.

      **Theme-Konfigurator** halte ich für einen Zungenbrecher, der aber immerhin die Fingermuskulatur stärken würde.

      Also: **+1 für Customizer**

      • CoachBirgit 15:53 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

        Prima – also Customizer als fester Begriff! Ist auch UI-technisch die bessere Wahl, da der lange Begriff sonst ggfs. unschön umbricht.

        auch wenn ich gerne deine gestählten Fingermuskeln sehen würde, wenn du **Theme-Konfigurator** öfter geschrieben hast ;-)

    • Dominik 15:53 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

      Theme-Konfigurator fällt raus, da der Customizer nicht nur das Theme betrifft. Customizer wäre meine Wahl.

    • Christian Rüggeberg 17:48 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

      Grundsätzlich stehe ich auch auf mögl. wenig Anglizismen, aber an manchen Stellen ist es einfach einfacher das Original zu verwenden … :-) Ich finde auch den Customizer am sinnvollsten!

    • Torsten 20:08 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

      Auf wordPress.com benutzen wir einfach “Anpassen”. Aber “Customizer” geht natürlich auch.

  • CoachBirgit 14:56 am 27. August 2014 Permalink | Antwort | Unresolved
    • Jemand marked this unresolved
      13:47 on 10. September 2014
    • pixolin marked this normal
      10:55 on 5. September 2014
    • pixolin marked this resolved
      10:55 on 5. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      23:22 on 4. September 2014
    • pixolin marked this normal
      0:16 on 4. September 2014
    • pixolin marked this resolved
      0:16 on 4. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this normal
      1:45 on 3. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      23:00 on 2. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      16:49 on 1. September 2014
    • Jemand marked this normal
      13:11 on 29. August 2014
    • Jemand marked this resolved
      13:04 on 29. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      13:13 on 28. August 2014

    Tags:   

    WordPress 4.0 RC 1 ist raus 

    Hi,

    Andrew Nacin hat angekündigt, dass der RC raus ist. Bitte überprüft nochmal alle Strings und auch im Laufe des Tages, ob noch etwas dazu gekommen ist, was noch übersetzt werden muss. Ich bin tagsüber momentan schwer erreichbar, da im Aufnahmestudio in Bonn. Ich schaue mir dann heute Abend an, was zu validieren ist.

    http://make.wordpress.org/polyglots/2014/08/27/wordpress-4-0-rc-is-out/

    Danke euch für eure Unterstützung.

    P.S. die finale Version soll lt. Helen am 3.9. erscheinen.

     
  • Torsten 10:18 am 21. August 2014 Permalink | Antwort | Unresolved
    • Jemand marked this unresolved
      13:49 on 10. September 2014
    • Jemand marked this normal
      17:50 on 8. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      1:11 on 5. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this normal
      13:41 on 1. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      13:16 on 28. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      9:53 on 27. August 2014
    • Jemand marked this normal
      11:39 on 21. August 2014
    • Jemand marked this resolved
      11:29 on 21. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      10:43 on 21. August 2014
     

    Wie man in der Liste, die Birgit gepostet hat, sehr schön sehen kann, haben wir kein Problem mit bbPress und buddyPress-Übersetzungen, aber mit dem Validieren. Jeweils über 500 Waiting-Strings!

    http://translate.wordpress.org/languages/de

    Ich benutze z.B. buddyPress nicht und traue mich daher nicht an die Validierungen ran, weil mir häufig der Kontext fehlt. Was haltet Ihr davon auf den üblichen Kanälen nach einem expliziten buddyPress- und bbPress Validator zu suchen/fragen? Jemand der den Code kennt und/oder die Software regelmäßig einsetzt.

     
    • swissky 10:24 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

      Ich benutze buddyPress häufig, könnte dort also validieren.

    • Frank 10:31 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

      Ich verbringe den einen großen Teil meiner Arbeitszeit mit BuddyPress und Christian macht imho auch öfters was mit BP.

      • Torsten 10:37 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

        @coachbirgit Kannst Du jemanden zum Validator machen oder muss das über Zé gehen? Sonst können wir Frank und/oder Christian zu Validatoren machen (lassen), oder? Dann wären diese beiden Projekte auch mal benutzbar. :)

        • CoachBirgit 11:11 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

          Ich kann über de.w.org jemanden hinzufügen und dann Validator-Rechte vergeben. Das sollte sich dann auf alle Projekte in deutsch auswirken.

      • Christian Rüggeberg 10:42 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

        Falls Du mich meintest, dann muss ich leider passen – bisher war das alles nur oberflächlich ;-)

      • CoachBirgit 11:13 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

        @frank – ich brauche deine E-Mailadresse, womit du auf wordpress.org registriert bist.

        • Frank 11:19 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

          • CoachBirgit 11:33 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

            Sie haben Post :)

            • Torsten 12:23 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

              Das war schnell, Birgit! :) Vielen Dank an alle und happy translating/validating!

              • Frank 17:04 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                Gibts da irgendwo eine Einführung zum lesen?

                • Torsten 18:48 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                  Zu was?

                  • Frank 18:55 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                    Den Validierungsvorgang / die Tools – war ja beim ContributorDay nicht im Translation Team .-)

                    • Torsten 19:17 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

                      http://en.support.wordpress.com/glotpress/

                      Validieren ist dann zusätzlich ein “approve” oder “reject” – bzw. Nacharbeiten von fehlerhaften Übersetzungen (Validator-Übersetzungen sind automatisch “approved”).

                      Interessant ist noch der Link “All Permalinks to this translation” (o.ä) – wo alle bisherigen Übersetzungen aufgezeigt werden.

                      In Zukunft kommt (hoffentlich) noch ein Feedback-System dazu beim rejecten (reject with feedback/comment).

                      • Frank 19:23 am 21. August 2014 Permalink

                        Danke, Torsten.

                        Schau ich mir nöchste Woche an, bin das Wochenende unterwegs.

    • Dominik 11:06 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

      Aktuell arbeite ich auch mit BuddyPress und die aktuelle Übersetzung bräuchte auch mal eine Überarbeitung. Kann also auch mal mit drauf schauen.

  • CoachBirgit 9:38 am 21. August 2014 Permalink | Antwort | Unresolved
    • Jemand marked this unresolved
      13:52 on 10. September 2014
    • Jemand marked this normal
      0:25 on 5. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      20:39 on 1. September 2014
    • Jemand marked this normal
      13:07 on 29. August 2014
    • Jemand marked this resolved
      13:04 on 29. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      11:46 on 28. August 2014
    • Jemand marked this normal
      11:32 on 21. August 2014
    • Jemand marked this resolved
      11:29 on 21. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      10:38 on 21. August 2014
     

    Schon gesehen?

    http://translate.wordpress.org/languages

    und http://translate.wordpress.org/languages/de

    eine Übersicht aller Projekte im WP GlotPress aufgesplittet nach Sprachversion

     
    • Torsten 10:09 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

      Das ist richtig großartig und da kommt noch viel mehr:

      http://blog.glotpress.org/tag/gsoc/

      • CoachBirgit 10:11 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

        ich hab das in der letzten Zeit nicht so verfolgen können, da meine Kids Ferien haben und wir etwas Offline-Zeit genießen wollten.

        • Torsten 10:14 am 21. August 2014 Permalink | Antwort

          Kein Problem! Absolut verständlich. Ich war mit meinem Umzug auch etwas offline. Aber mit dem Link oben kannst Du alle “Google Summer of Code”-Artikel von Arian nachlesen. Da sind sehr viele GlotPress-Verbesserungen dabei, die uns die Arbeit immens erleichtern werden.

  • pixolin 10:05 am 14. August 2014 Permalink | Antwort | Flag unresolved
    • Jemand marked this normal
      13:46 on 10. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      1:42 on 5. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this normal
      21:14 on 1. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      6:27 on 30. August 2014
    • pixolin marked this unresolved
      15:48 on 27. August 2014
    • Jemand marked this normal
      4:55 on 17. August 2014
    • Jemand marked this resolved
      14:39 on 16. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      20:14 on 15. August 2014
    • Jemand marked this normal
      2:04 on 15. August 2014
    • Jemand marked this resolved
      23:18 on 14. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      19:32 on 14. August 2014
    • Jemand marked this normal
      18:13 on 14. August 2014
    • CoachBirgit marked this resolved
      10:23 on 14. August 2014
    • pixolin marked this unresolved
      10:05 on 14. August 2014

    Tags:   

    Könnte bitte jemand die aktuellen Übersetzungen durchschauen und validieren? Danke.

    Noch eine Bitte: Im Glossar fehlt ein Eintrag für “Contributors”. Auch wenn der englische Begriff den meisten WordPress-Nutzern geläufig ist, habe ich das als “Mitwirkende” übersetzt. Können wir das ins Glossar übernehmen?

     
    • CoachBirgit 10:10 am 14. August 2014 Permalink | Antwort

      Wow… danke dir lieber Bego, ich schau mir das gleich an.

    • CoachBirgit 10:27 am 14. August 2014 Permalink | Antwort

      validiert und den Begriff im Glossar ergänzt. Eine Bitte noch: in der formellen Anrede auch das „Ihr / Ihre“ mit einem großen i schreiben.

      Vielen Dank für deinen schnellen Einsatz! :) Wir müssen nur beachten, dass sich die Texte der about-Seite noch ändern / hinzu gefügt werden.

      • pixolin 10:44 am 14. August 2014 Permalink | Antwort

        Ups. Ich war davon aus gegangen, dass Personalpronomen (im Gegensatz zu direkter, formeller Anrede, aka “Sie”) grundsätzlich klein geschrieben werden? (“Der Ball gehört ihrem Kind.”) Scheinbar falsch? Sorry.

        Vermutlich war dir aufgefallen, dass ich “Social” nicht übersetzt habe. Eine wortgetreue Übersetzung in “Sozial” wäre vermutlich falsch, da es um “Social bookmarks” (Fakebook, Twitter, …) geht.

        Dass die about-Seite noch übersetzt werden muss, habe ich gelesen.

        • pixolin 15:48 am 27. August 2014 Permalink | Antwort

          Wenn dann nochmal jemand so nett wäre …
          Ich hab noch ein paar Text-Strings übersetzt.

  • Christian Rüggeberg 22:13 am 10. August 2014 Permalink | Antwort | Resolved
    • Jemand marked this resolved
      13:52 on 10. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      19:46 on 8. September 2014
    • Jemand marked this normal
      22:24 on 5. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      1:30 on 5. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      22:32 on 4. September 2014
    • Jemand marked this normal
      19:49 on 3. September 2014
    • Jemand marked this resolved
      20:55 on 1. September 2014
    • Jemand marked this unresolved
      12:34 on 28. August 2014
    • Jemand marked this normal
      7:48 on 23. August 2014
    • Christian Rüggeberg marked this resolved
      10:32 on 21. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      21:19 on 16. August 2014
    • Jemand marked this normal
      15:07 on 14. August 2014
    • Jemand marked this resolved
      21:45 on 13. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      9:34 on 13. August 2014
    • Christian Rüggeberg marked this normal
      0:39 on 11. August 2014
    • Jemand marked this resolved
      0:30 on 11. August 2014
    • Jemand marked this unresolved
      23:00 on 10. August 2014
     

    Prioritäten? 

    Da ich noch nicht so lange dabei bin ist diese Frage ja vielleicht gar nicht so dumm … ;-)

    Gibt es eigentlich Projekte die weiter oben auf der Übersetzungsliste stehen, oder ist es im Grunde total egal was wann übersetzt wird? Ich komme drauf, weil mir aufgefallen ist dass die Projekte die wir beim Contributor-Day bearbeitet haben ( z.B. GlotPress ) sich im Status irgendwie gar nicht ändern.

     
c
Neuen Beitrag erstellen
j
nächster Beitrag/nächster Kommentar
k
vorheriger Beitrag/vorheriger Kommentar
r
Antwort
e
Bearbeiten
o
zeige/verstecke Kommentare
t
Zum Anfang gehen
l
zum Login
h
Zeige/Verberge Hilfe
Shift + ESC
Abbrechen
Folgen

Erhalte jeden neuen Beitrag in deinen Posteingang.