Letzte Aktualisierungen Kommentarverlauf ein-/ausschalten | Tastaturkürzel

  • Martin K. 14:14 am 5. June 2015 Permalink | Antwort | Resolved
    • Torsten marked this resolved
      16:31 am 20. July 2015
    • Torsten marked this unresolved
      0:30 am 10. July 2015

    Tags: , Plug-in, plugin   

    Plug-in → Plugin 

    Der Vollständigkeit halber und damit es auch hier im Teamblog offiziell diskutiert wurde. Soll das englische “plugin” zukünftig mit “Plugin” übersetzt werden statt wie bisher im Glossar mit “Plug-in” angegeben?

    Ich frage, weil ich im Slack keine abschließende Antwort bekommen habe und das .org-Glossar bisher nicht geändert wurde.

     
    • Torsten 21:46 am 12. Juni 2015 Permalink | Antwort

      Ich würde sagen, dass Plugin das Ergebnis der Diskussion war.

      • Martin (IQ) 13:16 am 15. Juni 2015 Permalink | Antwort

        Sehe ich auch so. Wer ist zur Änderung am WP.org Glossar berechtigt bzw. wer ist dafür eigentlich zuständig. Wäre mal ganz gut zu wissen, wie die Organisationsstruktur auf WP.org-Seite in Sachen Übersetzung, GlotPress, Glossar … aussieht. Gibts da irgendwo ein Organigramm? :)

        • Torsten 14:47 am 15. Juni 2015 Permalink | Antwort

          Berechtigt sind eine Hand voll Menschen, aber darum kümmern … ich und hoffentlich bald ein neuer Translation Editor (aka Validator): Christian Rüggeberg @arkonisus

  • David Decker 23:16 am 18. May 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved

      Tags: Schlagwörter, Schlagworte, Tags, Wörter, Worte   

      Tags – Ein Plädoyer für “Schlagwörter”! (Statt Schlagworte, Stichworte usw. …) 

      Die Tage fiel mir auf, dass die “Tags” – bei Beiträgen – wieder mit “Schlagworte” übersetzt sind.

      Nach meinem Gefühl war das ja schon mal viele Jahre “Schlagwörter” – aber ich weiß, dass es auch immer wieder mal änderte…!

      Ich möchte gern “beantragen”, dass wir die “Tags” ab sofort wieder mit “Schlagwörter” übersetzen, zwar überall, ganz konsistent.

      Nach meinem Empfinden wäre das die beste Übersetzung und würde durchaus auch mit dem Statement der Wissenschaftler von hier konform gehen, also zum ganzen Thema “Worte und/ oder Wörter”: http://www.deutscheakademie.de/de/aktivitaeten/projekte/sprachkritik/2010-11-15/worte-und-worter

      Also, es sind ja keine “Worte eines Königs” oder so, sondern nur paar gesammelte “Schlagwörter”, noch am ehesten wie eine “Sprichwörter”-Sammlung…!

      Ich hatte vor einigen Jahren harte Diskussionen mit der WooCommerce-Nutzergemeinde um “Produktschlagwörter” – und habe eben jene Übersetzung dann konsequent eingeführt und dann wegen der übergroßen Länge auf “Schlagwörter” eingedampft. Bis heute werden Tags bei mir überall zu Schlagwörtern in Plugin- und Theme-Übersetzungen.

      Können die Übersetzungs-Freischalter das evtl. wieder auf Schlagwörter ändern und das auch für Übersetzer entsprechend festlegen im Glossar oder irgendwo sonst, dass es verbindlich wird/ bleibt/ ist?

      Das wär super!

      Ansonsten würde mich eure Meinung, Erfahrung dazu interessieren! — Danke :-)

       
      • Martin (IQ) 15:06 am 22. Mai 2015 Permalink | Antwort

        Ich schließe mich deinem Plädoyer an und denke die Übersetzung für “tags” sollte “Schlagwörter” sein. Ist übrigens schon länger Bestandteil des WP.com Glossars :)

    • Martin K. 13:02 am 13. May 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved

        Tags: Attachment, , Detached, , Unattached   

        Im wp.com GlotPress stehe ich gerade vor dem Problem, dass “Unattached” nicht konsistent übersetzt ist. Anders gesagt, suche ich nach einer konsistenten Übersetzung, die wir ins Glossar übernehmen könnten.

        Bei meiner Suche ist mir dann aufgefallen, das auch im wp.org GlotPress keine einheitliche Übersetzung vorliegt. Die Vorschläge reichen von „Nicht angehangen“ über „Nicht verknüpft“ bis zu „nicht verwendet“. Dabei geht es, soweit ich das sehen kann, jedes mal um Medien/Inhalte, die noch nicht in einen Beitrag/eine Seite eingefügt worden sind.

        Der eigentliche Grund ist die Übersetzung für den string „Detached %d attachment“ bzw. der nicht geeignete Übersetzungvorschlag des durch Automattic beauftragten Lokalisierungsdienstleisters. “Detached” steht laut Jenia (Automattic) nämlich gleichbedeutend für “Unattached”. Deswegen würde ich das gerne einheitlich übersetzen.

        Es wäre also schön, wenn wir uns hier auf eine einheitliche Übersetzung einigen könnten und die dann auch ins Glossar übernehmen. :) Die momentanen Vorschläge lauten wie gesagt:

        • Nicht angehangen
        • Nicht verknüpft
        • nicht verwendet

        Soll es einer von denen sein, oder gibt es noch andere Vorschläge? Das hätte dann übrigens auch Auswirkung auf strings wie Reattached %d attachment.

         
      • Caspar Hübinger 19:44 am 12. May 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved
           

          Im dewp-Slack tauchte das Thema gerade wieder auf: das Planet-Feed im Dashboard-Widget. Die URLs für das Widget werden über die Sprachdatei gesteuert. Sie binden teilweise direkt das Blog-Feed von wpde.org ein, teilweise das Planet-Feed von planet.wpde.org. Ein Feed von de.wordpress.org wird nicht direkt eingebunden, sondern lediglich sekundär über das Planet-Feed.

          http://wordpress.org/news/         => http://blog.wpde.org/
          http://wordpress.org/news/feed/    => http://blog.wpde.org/feed/
          https://planet.wordpress.org/feed/ => http://planet.wpde.org/de/small-feed/
          https://planet.wordpress.org/      => http://planet.wpde.org/

          Bisher lautete das (im Sinne unserer $anwenderInnen plausible) Argument hierfür: de.wordpress.org postet nicht so verlässlich wie wpde.org. Das war in Vergangenheit richtig, stimmt aber so nicht mehr, seit @coachbirgit pausiert. Den 4.2.2-Beitrag hat wpde.org bisher nicht gebracht, de/org hingegen schon.

          Was haltet ihr davon, diese Entwicklung zum Anlass zu nehmen, die Feed-URLs umzustellen und im Dashboard-Widget als erstes den direkten Feed von de/org einzubinden?

          (Seitens wpde gäbe es übrigens auch Zustimmung für diesen Schritt.)

           
        • Caspar Hübinger 20:20 am 19. April 2015 Permalink | Antwort | Resolved
          • Caspar Hübinger marked this resolved
            18:52 am 29. May 2015
          • Dominik Schilling marked this unresolved
            19:58 am 12. May 2015
          • Dominik Schilling marked this normal
            19:58 am 12. May 2015
          • Caspar Hübinger marked this resolved
            20:23 am 19. April 2015
          • Caspar Hübinger marked this unresolved
            20:20 am 19. April 2015
           

          Wenn man eine Seite (post type: page) bearbeitet, lautet die default Auswahl in der Meta-Box Attribute: Hauptseite (keine Übergeordnete).

          Dieselbe Übersetzung greift auch bei einem hierarchischen CPT, der (Seiten-)Attribute unterstützt. Dort macht die Formulierung „Hauptseite“ aber keinen Sinn mehr, wenn der CPT z.B. Bücher heisst:

          screenshot

          Wäre es sinnvoller, das Wort „Hauptseite“ einfach wegzulassen und es bei „keine Übergeordneten“ zu belassen? (Im Plural hätte man das Problem mit m/f nicht.)

           
        • Christian Rüggeberg 13:53 am 17. February 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved
             

            Bin gerade am Aufbau einer Multisite und dort über eine verwirrende Übersetzung gestolpert:
            Im eglischen gibt in der ersten Ebene “Sites” und jede “Site” besitzt dann jeweils “Pages”. So soll es ja auch sein .. ;)

            In der Übersetzung findet man allerdings “Sites” und “Pages” jeweils mit “Seiten” übersetzt. Die oberste Ebnen müsste aber eigentlich “Websites” oder wenigstens “Blogs” heissen. Das wäre auf jeden Fall passender. Wäre “Websites” an dieser Stelle legitim?

             
            • Dominik Schilling 14:06 am 17. Februar 2015 Permalink | Antwort

              Blogs schonmal gar nicht. :-)

              Ich hatte die Diskussion glaub ich schonmal mit jemanden gehabt, Birgit? Weiß nicht mehr. Ich bin jedenfalls der Meinung, dass der Netzwerkadminbereich genug Kontext verbreitet, um zu wissen, dass es sich hierbei nicht um Seiten wie im normalen Adminbereich handelt.

              • Christian Rüggeberg 14:26 am 17. Februar 2015 Permalink | Antwort

                Ja, wenn man MultiSite als solche versteht ist es klar. Aber in diesem Fall bekommt der Kunde eine MultiSite für die verschiedenen Sprachversionen. Und da muss man dann halt erklären, dass er die jeweilige Seite bearbeiten kann wenn er zunächst auf “Seiten” und dann auf “Seiten” klickt … ;)

              • Caspar Hübinger 19:50 am 12. Mai 2015 Permalink | Antwort

                dass der Netzwerkadminbereich genug Kontext verbreitet, um zu wissen, dass es sich hierbei nicht um Seiten wie im normalen Adminbereich handelt.

                Für Multisite-Erfahrene: ja, obwohl ich selbst auch immer wieder drüber stolpere.
                Für weniger Erfahrene: nein, die Bezeichnung Seiten ist man aus dem Single-Site-Admin für den entsprechenden Post Type gewohnt. Die völlig anders gelagerte Verwendung im Netzwerk-Admin muss verwirren und tut es auch. „Sites“ wäre die eindeutige und im Sinne der Verständlichkeit richtige Bezeichnung.

            • Martin (IQ) 14:45 am 17. Februar 2015 Permalink | Antwort

              Ich sehe da eigentlich keinen Konflikt. Seit einer Diskussion hier im Teamblog wird “site” einheitlich mit “Website” übersetzt. Sowohl bei WordPress.org als auch WordPress.com.

              Aus dem Grund wurde der Eintrag auch in die jeweiligen Glossare (→ WP.orgWP.com) übernommen. Wieso also nicht mit “Website” übersetzen?

              • Torsten 18:11 am 17. Februar 2015 Permalink | Antwort

                Ich denke auch, dass Website in diesem Fall die klare Übersetzung ist. Trennt ab zu “Seiten” und meint die Gesamtheit aller Webseiten einer Webpräsenz, was in diesem Fall ja auch gemeint ist.

                • Christian Rüggeberg 12:39 am 18. Februar 2015 Permalink | Antwort

                  Ich wollte es gerade mal eintragen, aber ich bekomme immer “Error saving your translation”. Liegt das jetzt an mir, oder am GlotPress?

                  • Torsten 14:09 am 18. Februar 2015 Permalink | Antwort

                    Hast Du einen Link für mich? Dann versuche ich es mal.

                    • Christian Rüggeberg 16:20 am 18. Februar 2015 Permalink | Antwort

                      Hmm, merkwürdig … die Strings wurden mittlerweile validiert. Beim speichern wurde mir lediglich der Fehler angezeigt aber irgendwie scheinen sie ja doch angekommen zu sein :) Trotzdem würde mich jetzt mal interessieren wie ich Dir einen Link geben könnte. Wenn ich die URL kopiere ist das ja lediglich das Ergebnis des Filters – oder meinst Du das?

          • Martin K. 16:28 am 29. January 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved

              Tags: Forum, Support, WordPress.org   

              Das hat jetzt nicht direkt etwas mit der Übersetzung zu tun, aber ich wüsste nicht, wo ich das sonst ansprechen könnte. Ich habe eine Frage zu den wordpress.org-Seiten.

              Wieso verlinkt http://de.wordpress.org/support nicht auf http://de.forums.wordpress.org bzw. wieso wird auf dieser Seite nicht das deutsche WordPress.org Supportforum angezeigt? Unter der englischen URL http://wordpress.org/support wird auch das englische Forum angezeigt.

              Ich frage aus dem Grund, weil der “Support Bot” im deutschen WordPress.com-Supportforum alle Selbsthoster stets auf die URL http://de.wordpress.org/support verweist. Es wäre schön, wenn die Hilfesuchenden dann auch tatsächlich das erwähnte deutsche Forum vorfinden würden und nicht erst das Suchen anfangen müssten.

               
              • Torsten 16:33 am 29. Januar 2015 Permalink | Antwort

                Das ist eine Verkettung von Fehlern. Sorry!

                Wir hatten auf de.wordpress.org/support/ noch nie das Forum (aus technischen Gründen). Nach dem WordCamp Hamburg hatten wir dann diese Seite http://de.wordpress.org/hilfe/ (nur mit dem Slug /support) – und durch eine weitere technische Änderung von Seiten WordPress.org ist der Slug /support nicht mehr nutzbar, so dass wir es auf /hilfe umgestellt haben. Da habe ich den Supportbot bei WordPress.com schlicht vergessen.

                Ich ändere schnell die URL. Sorry nochmal für die Verwirrung.

                • Martin (IQ) 16:50 am 29. Januar 2015 Permalink | Antwort

                  Kein Problem. Hauptsache, die Selbsthoster finden jetzt den Weg in das richtige Forum. :)

            • Martin K. 15:36 am 19. January 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved

                Tags: , , Like, liken   

                Nachdem das mit dem “Backup” schon gut geklappt hat, habe ich noch eine harte Nuss für euch. Bin schon auf eure Meinungen gespannt. :)

                Wie die meisten von euch bestimmt wissen, unterstützt WordPress.com eine Facebook-ähnliche Like-Funktion, die sich per Jetpack auch auf selbstgehosteten Websites/Blogs einsetzen lässt.

                Neben dem Substantiv “Like” ist auch das Verb “like” zu übersetzen. Bisher haben wir das so gehandhabt, dass wir das Substantiv als so eine Art Produktname unübersetzt gelassen haben. Das Verb “like” haben wir dagegen mit “gefällt mir” übersetzt. Siehe z.B.

                One blogger likes this. → Einem Blogger gefällt dies.

                Das hat zu mehreren Problemen geführt. Zunächst mal geht sprachlich der Zusammenhang zwischen dem “Like” und der Tätigkeit “liken” verloren, weil beides unterschiedlich übersetzt wird. Das weitaus schlimmere Problem sind die ständigen Umbrüche durch die viel längere Übersetzung.

                Eine Übersetzung mit “gefällt mir” benötigt viel mehr Platz als das englische “like”. IdR. lässt uns das Design aber nie genug Platz für ein “gefällt mir”. Deshalb brechen die deutschen Übersetzungen an vielen Stellen unschön in eine neue Zeile um. Zudem führt das “gefällt mir” zu teilweise abenteuerlichen Übersetzungen wie “Gefällt mir-Angabe”, wenn von Übersetzern versucht wird, das wieder zu substantivieren.

                Deshalb habe ich mit Torsten diskutiert, ob das Verb “like” nicht inzwischen dank Facebook schon soweit im Sprachgebrauch angekommen ist, das wir es exakt so übersetzen können. Sprich “liken” als Tätigkeit. Bezogen auf das Beispiel oben müsste es dann heißen:

                One blogger likes this. → Ein Blogger hat dies gelikt.

                Was denkt ihr? Wäre “liken” inzwischen ein akzeptables deutsches Verb?

                Apropos. Was die korrekte Schreibweise des deutschen “liken” angeht, verweise ich auf diesen Artikel.

                Der Duden hat sich dafür entschieden, der Einfachheit halber nach einem strikten Schema zu verfahren und bei Eindeutschungen dieser Art die für die deutschen Verben geltenden morphologischen Regeln auch dann anzuwenden, wenn ein im Hinblick auf die Aussprache irritierendes Schriftbild entsteht. Die Grundregel lautet für die Partizipien schwacher Verben: ge + Wortstamm + t. Bei „liken“ sehen wir als Wortstamm „lik“ an, was darauf zurückgeht, dass normalerweise der Stamm eines Wortes durch Abtrennung der Flexions- oder Wortbildungsendungen ermittelt wird (wie z. B. aus liking = lik + ing).

                Nach diesem Muster haben wir schon eine Reihe von Festlegungen getroffen: neben „faken, gefakt“ und „tunen, getunt“ auch beispielsweise „canceln, gecancelt“, „timen, getimt“, „checken, gecheckt“ und „managen, gemanagt“. Und entsprechend empfehlen wir auch „gelikt“.

                Es ist uns klar, dass man „gecheckt“ leichter akzeptieren kann als „gelikt“, aber wir halten es für eine entbehrliche Verkomplizierung, hier unterschiedliche Lösungen anzubieten.

                Verstehe ich den letzten Satz korrekt, das mehrere Schreibweisen möglich wären?

                 
                • Christian Rüggeberg 17:26 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                  … mit der harten Nuss hast Du wohl recht ;) “Ein Blogger hat dies gelikt.” sieht für mich auf jeden Fall sehr fremdartig und gar nicht schön aus.

                  • Martin (IQ) 10:01 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Sofern ich den Satz mit den “entbehrliche Verkomplizierungen” richtig verstehe, wären hier mehrere Lösungen denkbar. Wenn du die Wahl hättest, wäre es dann “gelikt”, “geliket” oder “geliked”?

                    • Christian Rüggeberg 10:16 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                      Wenn ich nur die Wahl zwischen diesen drei Varianten hätte, dann bevorzuge ich “geliked”. Sieht zwar auch komisch aus, aber zumindest erkenn ich auf Anhieb die Bedeutung.

                      • Martin (IQ) 10:19 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                        Ich bin natürlich jederzeit für weitere Vorschläge offen, wie wir “Like” und “like” übersetzen können. Die Übersetzung sollte nur kurz sein und sich in Substantiv und Verb nicht unterscheiden, um den Zusammenhang anzuzeigen. :)

                    • pixolin 11:58 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                      Uhh … “gelikt”. Dazu würde ich dann folgendes Plugin empfehlen: https://wordpress.org/plugins/oculolinctus/

                • Caspar Hübinger 18:32 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                  Das „like“ ist nur einer der beiden problematischen Begriffe; der zweite wäre „Blogger“. Wie wäre es, von der wörtlichen Übersetzung stärker abzuweichen in Richtung Interpretation des Strings? So à la „Jemand mag das.“ => „n Leute mögen das.“?

                  • Martin (IQ) 10:09 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Den string “One blogger likes this.” habe ich hier nur exemplarisch ausgewählt, um die Verwendung von “like” als Verb zu demonstrieren. Gesetz den Fall, wir würden “like” hier mit “mögen” übersetzen, stehen wir wieder vor dem gleichen Dilemma wie mit “gefallen”.

                    Wie würdest du im Fall von “mögen” das Substantiv “Like” übersetzen? Siehe z.B.

                    Most Likes in One Day

                    Ich würde deshalb gerne zu der Frage zurückkommen, ob eine Übersetzung von “like” (verb) mit dem eingedeutschen “liken” annehmbar wäre. :)

                    • Caspar Hübinger 10:52 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                      Klar, sry, Kontext. Wie machen andere Plattformen das denn? „Like“ stammt ja explizit von FB, wenn ich mich nicht irre? G+ hat sein eigenes „+1“ erfunden, bei Twitter wird „favorisiert“. Wenn WP das wording von FB verwendet, sollten wir uns mit der Übersetzung daran orientieren, oder?

                      • Martin (IQ) 14:19 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                        Ich weiß leider nicht, wie Facebook das handhabt, da ich kein Facebook-Konto besitze. Kann jemand von euch etwas dazu sagen?

                        • David Decker 14:24 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                          Bin auch fast nie mehr bei Facebook, aber hab noch in Erinnerung, dass unter Beiträgen immer stand “xyz gefällt das” — oder auch FB-Seiten haben wohl immer noch den Button mit “Gefällt mir”.

                          Wer ist aktuell bei Facebook aktiv und kann sagen, wie es aktuell gehandhabt wird?

                • David Decker 13:36 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                  Ich kann mich nur den kritischen Stimmen anschließen: es wirkt fremdartig und verletzt das Sprachgefühl. Nur weil eine “gefühlte Mehrheit” einiger jüngerer (?) Leute das verstehen dürfte, heißt das noch lange nicht, dass man es so machen sollte. WordPress als riesige Plattform wirkt prägend und sollte sich sowas genau überlegen.

                  Meines Wissens verwendet selbst Facebook in seiner Eindeutschung die “Gefällt mir”-Variante. Also kein “lik-en” usw. Caspars Vorschlag mit “mögen” wär da schon besser, genauso wie Twitters “favorisieren”. Wobei Twitter sich ja unterscheiden muss, vermutlich aus rechtlichen oder marketingtechnischen Gründen.

                  Es hat sicherlich Gründe, wenn die Übersetzungsabteilungen (oder -Dienstleister?) beider Netzwerke keine Verdenglischung mit “lik-en” genommen haben. Wir sollten das auch nicht tun. Selbst wenn es länger ist, lieber bei gutem Deutsch bleiben, das Sprachgefühl wahren.

                  Als Übersetzungsgrundprinzip würde ich vorschlagen: im Zweifelsfall für das bewährte (deutsche) Wort entscheiden. Im Notfall für eine “Nebenvariante” (Vorschlag Caspar; Twitter usw.).

                  • Martin (IQ) 14:39 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Wie substantiviert denn Facebook sein “Gefällt mir”? Da “Gefällt mir” offenbar die Übersetzung für die “Like” Schaltfläche ist, wie würde denn auf Facebook ein Satz wie “Dieser Beitrag hat 4 Likes” aussehen? Oder der weiter oben schon verlinkte Satz:

                    Most Likes in One Day

                    Ich bin wirklich für alles offen und kein glühender Anhänger des “liken”. Deswegen ja auch die Diskussion hier. Wir suchen nach einer Lösung, die möglichst kurz ist, um evenutell die Platzprobleme zu lösen und das Verb sollte leicht substantivierbar sein, damit der Zusammenhang zwischen der Tätigkeit des “liken” und dem quantifizierbaren “Like” nicht verloren geht.

                    • David Decker 15:18 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                      Ich finde diese Diskussion übrigens hochinteressant und gut und richtig :)

                      So, war grad mal wieder auf Facebook nach langer Zeit… gezwungermaßen, also ein “like” in irgendeiner Form fand ich dort soeben nicht, wohl aber “gefällt”, “gefällt mir” sowie “gefällt das” in allen Variationen. Die haben das also durchgezogen…

                      Das Problem in diesem Fall bei deutsch/ englisch ist, die unterschiedliche Wortstellung sowie die Personalpronomen im Deutschen – wir kennen ja das “neutralisierte” fast nicht…?!?

                      Like
                      Gefällt mir
                      (od.: mir gefällt das)

                      %s like this.
                      %s gefällt das.

                      Statt dem ersten “Like” gäbe es bei uns ein “Gefällt” — kann man vielleicht machen, klingt aber ziemlich ungewohnt für uns, oder? Mit Personalpronomen klingt und wirkt es halt immer noch am besten: gefällt mir, dir, uns etc.

                      Like
                      Gefällt
                      Gefällt mir
                      Mag ich
                      Favorit
                      Mein Favorit

                      Tätigkeit/ Verb:
                      liken
                      gefällt mir (als Eigenname)
                      gefällt
                      gefallen
                      mögen
                      favorisieren
                      lieben (Stichwort: McDonalds ich liebe es…)

                      Persönlich würde ich für beide Fälle, also auch beim Verb, die Wortgruppe “gefällt mir” nehmen. Es klingt am besten, es trifft den Sinn am besten und dadurch wird die größtmögliche Verständlichkeit erreicht, was m.E. eines der Hauptziele sein sollte.
                      Das es – beim Verb – dann auch nicht 100%-ig “klingt” ist einfach ein Kompromiss am Ende zwischen Verständnis und Platzangebot…

                      Was meint ihr?

                      Kennt jemand noch irgendwelche Wörter, Wortgruppen, “Phrasen”, die passen?

                      • Martin (IQ) 22:00 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                        “Favorit” fällt leider schon mal weg, da das mit den “favorites” von bbPress (Forensoftware) auf WordPress.com kollidiert.

                        Was die anderen Vorschläge angeht, konzentriere ich mich mal auf das Substantiv. Wenn wir da eine gute Lösung finden, wird das “Verb” bzw. die Tätigkeit vielleicht nicht mehr so schwierig. Nehmen wir als Beispielsatz ruhig das oben schon verlinkte “Most Likes in One Day”, dass vermutlich aus den Statistiken stammt und den Tag bezeichnet, an dem das Blog/die Website die meisten Likes erhalten hat.

                        • Die meisten “Gefällt mir” an einem Tag
                        • Die meisten “Gefällt” an einem Tag
                        • Die meisten “Mag ich” an einem Tag
                        • Die meisten “Mag es” an einem Tag
                        • Die meisten “Mag’s” an einem Tag

                        Sagt euch eins davon zu?

                • mallard66 20:45 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                  Wenn das Hauptproblem längere Übersetzungen ist, wäre “mag ich” und dessen Varianten kürzer. “Liebe” hat auch was… ist aber wohl zu “stark”.

                  “Mag es” oder sogar “Mag’s” als schaltfläche?

              • Martin K. 12:21 am 19. January 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved

                  Tags: , Backup,   

                  Da hier so viele Übersetzer an Bord sind, hätte ich gerne mal eure Meinung zu einer Übersetzung. Betrifft zwar primär WordPress.com, aber da lt. Torsten per Jetpack diese strings auf auf WordPress.org Websites Einzug halten könnten, ist es vielleicht OK. :)

                  Es geht um das Wort Backup

                  Der Übersetzungsdienstleister, den Automattic beauftragt, liefert dafür den Begriff “Sicherung”. Damit das nicht unterschiedlich übersetzt wird, möchte ich gerne einen Eintrag ins .com-Glossar machen. Ich habe das mit Torsten diskutiert, und wir sind beide der Auffassung, der Begriff “Backup” ist mittlerweile so weit im Sprachgebrauch angekommen, dass er auch ältere Mitbürger nicht mehr abschreckt. Wie ist eure Meinung dazu?

                  Backup oder Sicherung?

                   
                  • pixolin 12:24 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Sicherung könnte auch als “Absicherung” (gegen mögliche Angriffe) missverstanden werden. Der Duden listet Backup, empfiehlt aber als Schreibweise Back-up (was ich so bisher nirgendwo gesehen habe).

                    +1 für Backup

                  • Frank 12:48 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Ich denke auch das Backup eindeutig ist (Sonst könnte man auch expizit Datensicherung sagen) , aber was ist denn mit dem Restore? Da würde ich mich nicht so weit aus dem Fenstern lehnen und sagen muss nicht übersetzt werden.

                    • pixolin 12:55 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                      Korrekt und über jeden Zweifel erhaben wäre sicherlich “Datensicherung” und “Datenwiederherstellung”, wobei letzteres bereits ein ziemliches Wortungetüm ist.

                      Wird in Sätzen “Backup” verwendet, wäre ein anschließendes “Wiederherstellung” sicher verständlich.

                    • Martin (IQ) 15:04 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                      Guter Gedanke. Ich habe das gleich mal in GlotPress nachgeprüft, und kann beruhigt sagen, das “Restore” durchgehend mit “wiederherstellen” bzw. “Wiederherstellung” übersetzt worden ist. Ein Problem weniger. :)

                  • Dominik Schilling 13:01 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Was sagen denn die gängen Backup Tools (für Windows)?

                • Torsten 12:26 am 16. January 2015 Permalink | Antwort | Resolved
                  • Torsten marked this resolved
                    23:16 am 19. April 2015
                  • Torsten marked this unresolved
                    17:02 am 22. February 2015
                   

                  Ich habe eine missverständliche Übersetzung gefunden und bin an Meinungen dazu interessiert.
                  Unter /wp-admin/options-media.php werden drei Bildgrößen definiert.

                  In Englisch sehr klar mit “Thumbnail Size”, “Medium Size” und “Large Size” benannt.
                  Im Deutschen allerdings aktuell wie folgt übersetzt:
                  “Größe der Miniaturbilder”, “Mittlere Bildgröße”, “Maximale Bildgröße”

                  Etwas verwirrend, weil man dann für die Maximal Bildgröße eine maximale Breite und maximale Höhe eingibt.

                  “Große Bildgröße” wäre treffender, hört sich aber merkwürdig an. Was sagt Ihr? Ideen? Alternativen?

                  Laut GlotPress seit 2010 unverändert und ohne Alternativen bisher. Bin ich der einzige, der das verwirrend findet? ;)

                   
                  • Florian 12:33 am 16. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Vielleicht könnte man einfach nur „Klein“, „Mittel“ und „Groß“ schreiben? Die Überschrift „Bildgröße“ macht ja klar, um welche Größen es geht (stimme jedenfalls zu, dass „maximal“ missverständlich ist)?!

                  • Caspar Hübinger 12:35 am 16. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    +1 was Florian sagt

                  • Drivingralle 12:37 am 16. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Maximal ist auch technisch falsch. Die original Datei ist im Regelfall nochmal größer als die große Größe.

                    Mein Vorschlag:
                    Miniatur (da oft wirklich sehr klein)
                    Mittel
                    Groß

                  • Martin (IQ) 12:58 am 16. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Ich würde mich streng ans Glossar halten. Dort ist für “Thumbnail” der Begriff “Vorschaubild” festgelegt. Schon aus Konsistenzgründen würde ich das gerne beibehalten. Vorschlag:

                    Vorschaubild
                    Mittelgroß
                    Groß

                  • Torsten 23:16 am 18. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Danke für eure schnellen Reaktionen! Top. Vielen Dank. :)

                    Ich finde die Wortfindung bisher sehr gut und wäre für den letzten Vorschlag. (Zusätzlich müssten dann noch ein paar weitere Texte angepasst werden, die sich auf die “maximale Bildgröße” beziehen. Da schaue ich nochmal, inwieweit das wirklich zutrifft.)

                    Wenn jemand noch Anmerkungen hat, einfach ergänzen!

                c
                Neuen Beitrag erstellen
                j
                nächster Beitrag/nächster Kommentar
                k
                vorheriger Beitrag/vorheriger Kommentar
                r
                Antwort
                e
                Bearbeiten
                o
                zeige/verstecke Kommentare
                t
                Zum Anfang gehen
                l
                zum Login
                h
                Zeige/Verberge Hilfe
                Shift + ESC
                Abbrechen
                Folgen

                Erhalte jeden neuen Beitrag in deinen Posteingang.