Letzte Aktualisierungen Kommentarverlauf ein-/ausschalten | Tastaturkürzel

  • Christian Rüggeberg 13:53 am 17. February 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved
       

      Bin gerade am Aufbau einer Multisite und dort über eine verwirrende Übersetzung gestolpert:
      Im eglischen gibt in der ersten Ebene “Sites” und jede “Site” besitzt dann jeweils “Pages”. So soll es ja auch sein .. ;)

      In der Übersetzung findet man allerdings “Sites” und “Pages” jeweils mit “Seiten” übersetzt. Die oberste Ebnen müsste aber eigentlich “Websites” oder wenigstens “Blogs” heissen. Das wäre auf jeden Fall passender. Wäre “Websites” an dieser Stelle legitim?

       
      • Dominik Schilling 14:06 am 17. Februar 2015 Permalink | Antwort

        Blogs schonmal gar nicht. :-)

        Ich hatte die Diskussion glaub ich schonmal mit jemanden gehabt, Birgit? Weiß nicht mehr. Ich bin jedenfalls der Meinung, dass der Netzwerkadminbereich genug Kontext verbreitet, um zu wissen, dass es sich hierbei nicht um Seiten wie im normalen Adminbereich handelt.

        • Christian Rüggeberg 14:26 am 17. Februar 2015 Permalink | Antwort

          Ja, wenn man MultiSite als solche versteht ist es klar. Aber in diesem Fall bekommt der Kunde eine MultiSite für die verschiedenen Sprachversionen. Und da muss man dann halt erklären, dass er die jeweilige Seite bearbeiten kann wenn er zunächst auf “Seiten” und dann auf “Seiten” klickt … ;)

      • Martin (IQ) 14:45 am 17. Februar 2015 Permalink | Antwort

        Ich sehe da eigentlich keinen Konflikt. Seit einer Diskussion hier im Teamblog wird “site” einheitlich mit “Website” übersetzt. Sowohl bei WordPress.org als auch WordPress.com.

        Aus dem Grund wurde der Eintrag auch in die jeweiligen Glossare (→ WP.orgWP.com) übernommen. Wieso also nicht mit “Website” übersetzen?

        • Torsten 18:11 am 17. Februar 2015 Permalink | Antwort

          Ich denke auch, dass Website in diesem Fall die klare Übersetzung ist. Trennt ab zu “Seiten” und meint die Gesamtheit aller Webseiten einer Webpräsenz, was in diesem Fall ja auch gemeint ist.

          • Christian Rüggeberg 12:39 am 18. Februar 2015 Permalink | Antwort

            Ich wollte es gerade mal eintragen, aber ich bekomme immer “Error saving your translation”. Liegt das jetzt an mir, oder am GlotPress?

            • Torsten 14:09 am 18. Februar 2015 Permalink | Antwort

              Hast Du einen Link für mich? Dann versuche ich es mal.

              • Christian Rüggeberg 16:20 am 18. Februar 2015 Permalink | Antwort

                Hmm, merkwürdig … die Strings wurden mittlerweile validiert. Beim speichern wurde mir lediglich der Fehler angezeigt aber irgendwie scheinen sie ja doch angekommen zu sein :) Trotzdem würde mich jetzt mal interessieren wie ich Dir einen Link geben könnte. Wenn ich die URL kopiere ist das ja lediglich das Ergebnis des Filters – oder meinst Du das?

    • Martin (IQ) 16:28 am 29. January 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved

        Tags: Forum, Support, WordPress.org   

        Das hat jetzt nicht direkt etwas mit der Übersetzung zu tun, aber ich wüsste nicht, wo ich das sonst ansprechen könnte. Ich habe eine Frage zu den wordpress.org-Seiten.

        Wieso verlinkt http://de.wordpress.org/support nicht auf http://de.forums.wordpress.org bzw. wieso wird auf dieser Seite nicht das deutsche WordPress.org Supportforum angezeigt? Unter der englischen URL http://wordpress.org/support wird auch das englische Forum angezeigt.

        Ich frage aus dem Grund, weil der “Support Bot” im deutschen WordPress.com-Supportforum alle Selbsthoster stets auf die URL http://de.wordpress.org/support verweist. Es wäre schön, wenn die Hilfesuchenden dann auch tatsächlich das erwähnte deutsche Forum vorfinden würden und nicht erst das Suchen anfangen müssten.

         
        • Torsten 16:33 am 29. Januar 2015 Permalink | Antwort

          Das ist eine Verkettung von Fehlern. Sorry!

          Wir hatten auf de.wordpress.org/support/ noch nie das Forum (aus technischen Gründen). Nach dem WordCamp Hamburg hatten wir dann diese Seite http://de.wordpress.org/hilfe/ (nur mit dem Slug /support) – und durch eine weitere technische Änderung von Seiten WordPress.org ist der Slug /support nicht mehr nutzbar, so dass wir es auf /hilfe umgestellt haben. Da habe ich den Supportbot bei WordPress.com schlicht vergessen.

          Ich ändere schnell die URL. Sorry nochmal für die Verwirrung.

          • Martin (IQ) 16:50 am 29. Januar 2015 Permalink | Antwort

            Kein Problem. Hauptsache, die Selbsthoster finden jetzt den Weg in das richtige Forum. :)

      • Martin (IQ) 15:36 am 19. January 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved

          Tags: , , Like, liken   

          Nachdem das mit dem “Backup” schon gut geklappt hat, habe ich noch eine harte Nuss für euch. Bin schon auf eure Meinungen gespannt. :)

          Wie die meisten von euch bestimmt wissen, unterstützt WordPress.com eine Facebook-ähnliche Like-Funktion, die sich per Jetpack auch auf selbstgehosteten Websites/Blogs einsetzen lässt.

          Neben dem Substantiv “Like” ist auch das Verb “like” zu übersetzen. Bisher haben wir das so gehandhabt, dass wir das Substantiv als so eine Art Produktname unübersetzt gelassen haben. Das Verb “like” haben wir dagegen mit “gefällt mir” übersetzt. Siehe z.B.

          One blogger likes this. → Einem Blogger gefällt dies.

          Das hat zu mehreren Problemen geführt. Zunächst mal geht sprachlich der Zusammenhang zwischen dem “Like” und der Tätigkeit “liken” verloren, weil beides unterschiedlich übersetzt wird. Das weitaus schlimmere Problem sind die ständigen Umbrüche durch die viel längere Übersetzung.

          Eine Übersetzung mit “gefällt mir” benötigt viel mehr Platz als das englische “like”. IdR. lässt uns das Design aber nie genug Platz für ein “gefällt mir”. Deshalb brechen die deutschen Übersetzungen an vielen Stellen unschön in eine neue Zeile um. Zudem führt das “gefällt mir” zu teilweise abenteuerlichen Übersetzungen wie “Gefällt mir-Angabe”, wenn von Übersetzern versucht wird, das wieder zu substantivieren.

          Deshalb habe ich mit Torsten diskutiert, ob das Verb “like” nicht inzwischen dank Facebook schon soweit im Sprachgebrauch angekommen ist, das wir es exakt so übersetzen können. Sprich “liken” als Tätigkeit. Bezogen auf das Beispiel oben müsste es dann heißen:

          One blogger likes this. → Ein Blogger hat dies gelikt.

          Was denkt ihr? Wäre “liken” inzwischen ein akzeptables deutsches Verb?

          Apropos. Was die korrekte Schreibweise des deutschen “liken” angeht, verweise ich auf diesen Artikel.

          Der Duden hat sich dafür entschieden, der Einfachheit halber nach einem strikten Schema zu verfahren und bei Eindeutschungen dieser Art die für die deutschen Verben geltenden morphologischen Regeln auch dann anzuwenden, wenn ein im Hinblick auf die Aussprache irritierendes Schriftbild entsteht. Die Grundregel lautet für die Partizipien schwacher Verben: ge + Wortstamm + t. Bei „liken“ sehen wir als Wortstamm „lik“ an, was darauf zurückgeht, dass normalerweise der Stamm eines Wortes durch Abtrennung der Flexions- oder Wortbildungsendungen ermittelt wird (wie z. B. aus liking = lik + ing).

          Nach diesem Muster haben wir schon eine Reihe von Festlegungen getroffen: neben „faken, gefakt“ und „tunen, getunt“ auch beispielsweise „canceln, gecancelt“, „timen, getimt“, „checken, gecheckt“ und „managen, gemanagt“. Und entsprechend empfehlen wir auch „gelikt“.

          Es ist uns klar, dass man „gecheckt“ leichter akzeptieren kann als „gelikt“, aber wir halten es für eine entbehrliche Verkomplizierung, hier unterschiedliche Lösungen anzubieten.

          Verstehe ich den letzten Satz korrekt, das mehrere Schreibweisen möglich wären?

           
          • Christian Rüggeberg 17:26 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

            … mit der harten Nuss hast Du wohl recht ;) “Ein Blogger hat dies gelikt.” sieht für mich auf jeden Fall sehr fremdartig und gar nicht schön aus.

            • Martin (IQ) 10:01 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Sofern ich den Satz mit den “entbehrliche Verkomplizierungen” richtig verstehe, wären hier mehrere Lösungen denkbar. Wenn du die Wahl hättest, wäre es dann “gelikt”, “geliket” oder “geliked”?

              • Christian Rüggeberg 10:16 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                Wenn ich nur die Wahl zwischen diesen drei Varianten hätte, dann bevorzuge ich “geliked”. Sieht zwar auch komisch aus, aber zumindest erkenn ich auf Anhieb die Bedeutung.

                • Martin (IQ) 10:19 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                  Ich bin natürlich jederzeit für weitere Vorschläge offen, wie wir “Like” und “like” übersetzen können. Die Übersetzung sollte nur kurz sein und sich in Substantiv und Verb nicht unterscheiden, um den Zusammenhang anzuzeigen. :)

              • pixolin 11:58 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                Uhh … “gelikt”. Dazu würde ich dann folgendes Plugin empfehlen: https://wordpress.org/plugins/oculolinctus/

          • Caspar Hübinger 18:32 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

            Das „like“ ist nur einer der beiden problematischen Begriffe; der zweite wäre „Blogger“. Wie wäre es, von der wörtlichen Übersetzung stärker abzuweichen in Richtung Interpretation des Strings? So à la „Jemand mag das.“ => „n Leute mögen das.“?

            • Martin (IQ) 10:09 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Den string “One blogger likes this.” habe ich hier nur exemplarisch ausgewählt, um die Verwendung von “like” als Verb zu demonstrieren. Gesetz den Fall, wir würden “like” hier mit “mögen” übersetzen, stehen wir wieder vor dem gleichen Dilemma wie mit “gefallen”.

              Wie würdest du im Fall von “mögen” das Substantiv “Like” übersetzen? Siehe z.B.

              Most Likes in One Day

              Ich würde deshalb gerne zu der Frage zurückkommen, ob eine Übersetzung von “like” (verb) mit dem eingedeutschen “liken” annehmbar wäre. :)

              • Caspar Hübinger 10:52 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                Klar, sry, Kontext. Wie machen andere Plattformen das denn? „Like“ stammt ja explizit von FB, wenn ich mich nicht irre? G+ hat sein eigenes „+1“ erfunden, bei Twitter wird „favorisiert“. Wenn WP das wording von FB verwendet, sollten wir uns mit der Übersetzung daran orientieren, oder?

                • Martin (IQ) 14:19 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                  Ich weiß leider nicht, wie Facebook das handhabt, da ich kein Facebook-Konto besitze. Kann jemand von euch etwas dazu sagen?

                  • David Decker 14:24 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                    Bin auch fast nie mehr bei Facebook, aber hab noch in Erinnerung, dass unter Beiträgen immer stand “xyz gefällt das” — oder auch FB-Seiten haben wohl immer noch den Button mit “Gefällt mir”.

                    Wer ist aktuell bei Facebook aktiv und kann sagen, wie es aktuell gehandhabt wird?

          • David Decker 13:36 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

            Ich kann mich nur den kritischen Stimmen anschließen: es wirkt fremdartig und verletzt das Sprachgefühl. Nur weil eine “gefühlte Mehrheit” einiger jüngerer (?) Leute das verstehen dürfte, heißt das noch lange nicht, dass man es so machen sollte. WordPress als riesige Plattform wirkt prägend und sollte sich sowas genau überlegen.

            Meines Wissens verwendet selbst Facebook in seiner Eindeutschung die “Gefällt mir”-Variante. Also kein “lik-en” usw. Caspars Vorschlag mit “mögen” wär da schon besser, genauso wie Twitters “favorisieren”. Wobei Twitter sich ja unterscheiden muss, vermutlich aus rechtlichen oder marketingtechnischen Gründen.

            Es hat sicherlich Gründe, wenn die Übersetzungsabteilungen (oder -Dienstleister?) beider Netzwerke keine Verdenglischung mit “lik-en” genommen haben. Wir sollten das auch nicht tun. Selbst wenn es länger ist, lieber bei gutem Deutsch bleiben, das Sprachgefühl wahren.

            Als Übersetzungsgrundprinzip würde ich vorschlagen: im Zweifelsfall für das bewährte (deutsche) Wort entscheiden. Im Notfall für eine “Nebenvariante” (Vorschlag Caspar; Twitter usw.).

            • Martin (IQ) 14:39 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Wie substantiviert denn Facebook sein “Gefällt mir”? Da “Gefällt mir” offenbar die Übersetzung für die “Like” Schaltfläche ist, wie würde denn auf Facebook ein Satz wie “Dieser Beitrag hat 4 Likes” aussehen? Oder der weiter oben schon verlinkte Satz:

              Most Likes in One Day

              Ich bin wirklich für alles offen und kein glühender Anhänger des “liken”. Deswegen ja auch die Diskussion hier. Wir suchen nach einer Lösung, die möglichst kurz ist, um evenutell die Platzprobleme zu lösen und das Verb sollte leicht substantivierbar sein, damit der Zusammenhang zwischen der Tätigkeit des “liken” und dem quantifizierbaren “Like” nicht verloren geht.

              • David Decker 15:18 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                Ich finde diese Diskussion übrigens hochinteressant und gut und richtig :)

                So, war grad mal wieder auf Facebook nach langer Zeit… gezwungermaßen, also ein “like” in irgendeiner Form fand ich dort soeben nicht, wohl aber “gefällt”, “gefällt mir” sowie “gefällt das” in allen Variationen. Die haben das also durchgezogen…

                Das Problem in diesem Fall bei deutsch/ englisch ist, die unterschiedliche Wortstellung sowie die Personalpronomen im Deutschen – wir kennen ja das “neutralisierte” fast nicht…?!?

                Like
                Gefällt mir
                (od.: mir gefällt das)

                %s like this.
                %s gefällt das.

                Statt dem ersten “Like” gäbe es bei uns ein “Gefällt” — kann man vielleicht machen, klingt aber ziemlich ungewohnt für uns, oder? Mit Personalpronomen klingt und wirkt es halt immer noch am besten: gefällt mir, dir, uns etc.

                Like
                Gefällt
                Gefällt mir
                Mag ich
                Favorit
                Mein Favorit

                Tätigkeit/ Verb:
                liken
                gefällt mir (als Eigenname)
                gefällt
                gefallen
                mögen
                favorisieren
                lieben (Stichwort: McDonalds ich liebe es…)

                Persönlich würde ich für beide Fälle, also auch beim Verb, die Wortgruppe “gefällt mir” nehmen. Es klingt am besten, es trifft den Sinn am besten und dadurch wird die größtmögliche Verständlichkeit erreicht, was m.E. eines der Hauptziele sein sollte.
                Das es – beim Verb – dann auch nicht 100%-ig “klingt” ist einfach ein Kompromiss am Ende zwischen Verständnis und Platzangebot…

                Was meint ihr?

                Kennt jemand noch irgendwelche Wörter, Wortgruppen, “Phrasen”, die passen?

                • Martin (IQ) 22:00 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

                  “Favorit” fällt leider schon mal weg, da das mit den “favorites” von bbPress (Forensoftware) auf WordPress.com kollidiert.

                  Was die anderen Vorschläge angeht, konzentriere ich mich mal auf das Substantiv. Wenn wir da eine gute Lösung finden, wird das “Verb” bzw. die Tätigkeit vielleicht nicht mehr so schwierig. Nehmen wir als Beispielsatz ruhig das oben schon verlinkte “Most Likes in One Day”, dass vermutlich aus den Statistiken stammt und den Tag bezeichnet, an dem das Blog/die Website die meisten Likes erhalten hat.

                  • Die meisten “Gefällt mir” an einem Tag
                  • Die meisten “Gefällt” an einem Tag
                  • Die meisten “Mag ich” an einem Tag
                  • Die meisten “Mag es” an einem Tag
                  • Die meisten “Mag’s” an einem Tag

                  Sagt euch eins davon zu?

          • mallard66 20:45 am 20. Januar 2015 Permalink | Antwort

            Wenn das Hauptproblem längere Übersetzungen ist, wäre “mag ich” und dessen Varianten kürzer. “Liebe” hat auch was… ist aber wohl zu “stark”.

            “Mag es” oder sogar “Mag’s” als schaltfläche?

        • Martin (IQ) 12:21 am 19. January 2015 Permalink | Antwort | Flag unresolved

            Tags: , Backup,   

            Da hier so viele Übersetzer an Bord sind, hätte ich gerne mal eure Meinung zu einer Übersetzung. Betrifft zwar primär WordPress.com, aber da lt. Torsten per Jetpack diese strings auf auf WordPress.org Websites Einzug halten könnten, ist es vielleicht OK. :)

            Es geht um das Wort Backup

            Der Übersetzungsdienstleister, den Automattic beauftragt, liefert dafür den Begriff “Sicherung”. Damit das nicht unterschiedlich übersetzt wird, möchte ich gerne einen Eintrag ins .com-Glossar machen. Ich habe das mit Torsten diskutiert, und wir sind beide der Auffassung, der Begriff “Backup” ist mittlerweile so weit im Sprachgebrauch angekommen, dass er auch ältere Mitbürger nicht mehr abschreckt. Wie ist eure Meinung dazu?

            Backup oder Sicherung?

             
            • pixolin 12:24 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Sicherung könnte auch als “Absicherung” (gegen mögliche Angriffe) missverstanden werden. Der Duden listet Backup, empfiehlt aber als Schreibweise Back-up (was ich so bisher nirgendwo gesehen habe).

              +1 für Backup

            • Frank 12:48 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Ich denke auch das Backup eindeutig ist (Sonst könnte man auch expizit Datensicherung sagen) , aber was ist denn mit dem Restore? Da würde ich mich nicht so weit aus dem Fenstern lehnen und sagen muss nicht übersetzt werden.

              • pixolin 12:55 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                Korrekt und über jeden Zweifel erhaben wäre sicherlich “Datensicherung” und “Datenwiederherstellung”, wobei letzteres bereits ein ziemliches Wortungetüm ist.

                Wird in Sätzen “Backup” verwendet, wäre ein anschließendes “Wiederherstellung” sicher verständlich.

              • Martin (IQ) 15:04 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                Guter Gedanke. Ich habe das gleich mal in GlotPress nachgeprüft, und kann beruhigt sagen, das “Restore” durchgehend mit “wiederherstellen” bzw. “Wiederherstellung” übersetzt worden ist. Ein Problem weniger. :)

            • Dominik Schilling 13:01 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Was sagen denn die gängen Backup Tools (für Windows)?

          • Torsten 12:26 am 16. January 2015 Permalink | Antwort | Unresolved
            • Torsten marked this unresolved
              17:02 am 22. February 2015
             

            Ich habe eine missverständliche Übersetzung gefunden und bin an Meinungen dazu interessiert.
            Unter /wp-admin/options-media.php werden drei Bildgrößen definiert.

            In Englisch sehr klar mit “Thumbnail Size”, “Medium Size” und “Large Size” benannt.
            Im Deutschen allerdings aktuell wie folgt übersetzt:
            “Größe der Miniaturbilder”, “Mittlere Bildgröße”, “Maximale Bildgröße”

            Etwas verwirrend, weil man dann für die Maximal Bildgröße eine maximale Breite und maximale Höhe eingibt.

            “Große Bildgröße” wäre treffender, hört sich aber merkwürdig an. Was sagt Ihr? Ideen? Alternativen?

            Laut GlotPress seit 2010 unverändert und ohne Alternativen bisher. Bin ich der einzige, der das verwirrend findet? ;)

             
            • Florian 12:33 am 16. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Vielleicht könnte man einfach nur „Klein“, „Mittel“ und „Groß“ schreiben? Die Überschrift „Bildgröße“ macht ja klar, um welche Größen es geht (stimme jedenfalls zu, dass „maximal“ missverständlich ist)?!

            • Caspar Hübinger 12:35 am 16. Januar 2015 Permalink | Antwort

              +1 was Florian sagt

            • Drivingralle 12:37 am 16. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Maximal ist auch technisch falsch. Die original Datei ist im Regelfall nochmal größer als die große Größe.

              Mein Vorschlag:
              Miniatur (da oft wirklich sehr klein)
              Mittel
              Groß

            • Martin (IQ) 12:58 am 16. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Ich würde mich streng ans Glossar halten. Dort ist für “Thumbnail” der Begriff “Vorschaubild” festgelegt. Schon aus Konsistenzgründen würde ich das gerne beibehalten. Vorschlag:

              Vorschaubild
              Mittelgroß
              Groß

            • Torsten 23:16 am 18. Januar 2015 Permalink | Antwort

              Danke für eure schnellen Reaktionen! Top. Vielen Dank. :)

              Ich finde die Wortfindung bisher sehr gut und wäre für den letzten Vorschlag. (Zusätzlich müssten dann noch ein paar weitere Texte angepasst werden, die sich auf die “maximale Bildgröße” beziehen. Da schaue ich nochmal, inwieweit das wirklich zutrifft.)

              Wenn jemand noch Anmerkungen hat, einfach ergänzen!

              • Martin (IQ) 12:01 am 19. Januar 2015 Permalink | Antwort

                Ich sehe gerade, dass das auf WordPress.com auch geändert werden muss. Änderst du das dann auch gleich auf translate.wordpress.com?

          • Dominik Schilling 22:28 am 16. December 2014 Permalink | Antwort | Flag unresolved
               

              Testen, testen, testen 

              Hallo zusammen,

              ich habe gerade ein neues Paket für die RC1 erstellt, welches die neuen Strings beinhaltet.
              Download: https://de.wordpress.org/wordpress-4.1-RC1-de_DE.zip

              Ein RC2 soll in den nächsten paar Stunden kommen, das Release ist für morgen Abend geplant.

              Also, alle nochmal drüber schauen, insbesondere die “Über” Seite. Danke! :-)

               
              • pixolin 9:25 am 17. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                Auf der About-Seite erscheint das WordPress-Logo weiß auf hellgrauem Hintergrund und ist aufgrund des geringen Kontrasts schlecht zu erkennen.

                Die Erläuterung zur Customizer API ist bei installierter deutscher Sprachdatei in Englisch.

                Vielleicht sollten wir für den einführenden Satz statt

                Danke für die Aktualisierung! WordPress 4.1 hilft dir, dass du dich auf deine Inhalte konzentrieren und diese mit dem neuen Standard-Theme auch noch mit Stil präsentieren kannst.

                lieber

                Danke für die Aktualisierung! WordPress 4.1 hilft dir, dich auf deine Inhalte zu konzentrieren und diese mit dem neuen Standard-Theme auch noch mit Stil zu präsentieren.

                übersetzen? (Kürzer und sprachlich weniger ungelenk.)

                Ist es richtig, dass die Aufzählungsliste im Tab “Freiheiten” bei 0 beginnt?
                (Not a bug, it’s a feature…)

                My 2¢.

              • Dominik 10:34 am 17. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                Morgen @pixolin,

                Das Logo ist in der RC2 gefixt, bring ich gleich raus. Der Customizer String steht noch zur Übersetzung/Validierung aus.

                …hilft dir, dich auf… – ließt sich komisch, eventuell …hilft dir dabei, dich auf…?

                • pixolin 10:39 am 17. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                  Danke für die Aktualisierung! Mit WordPress 4.1 kannst du dich jetzt noch besser auf deine Inhalte konzentrieren und mit dem neuen Standard-Theme präsentierst du sie auch noch stilvoll.

                  • Dominik 10:40 am 17. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                    Perfekt :)

                    • pixolin 10:46 am 17. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                      Bei der formalen Fassung habe ich das letzte “sie” durch “diese” ersetzt:

                      Danke für die Aktualisierung! Mit WordPress %s können Sie sich jetzt noch besser auf Ihre Inhalte konzentrieren und mit dem neuen Standard-Theme präsentieren Sie diese auch noch stilvoll.

                      Ansonsten ist der neue Text String eingepflegt und müsste nur noch validiert werden. Danke.

                • pixolin 10:49 am 17. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                  >> Der Customizer String steht noch zur Übersetzung/Validierung aus.

                  Ich finde weder unter Development > German, noch unter Development > Administration > German nicht übersetzte/genehmigte Text Strings?

            • pixolin 11:21 am 14. December 2014 Permalink | Antwort | Flag unresolved
                 

                Kleines Problem bei Textstring mit abschließender Leerzeile

                Bei der Übersetzung von https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=203876&filters%5Btranslation_id%5D=9676746 bekomme ich folgende Fehlermeldung angezeigt: Warning: Original and translation should both end on newline.

                Gebe ich die Übersetzung erneut ein und füge eine Leerzeile am Ende der Übersetzung ein, erhalte ich wieder dieselbe Fehlermeldung. Ich hatte das zuerst für einen Fehler in der Darstellung gehalten und den Textstring mehrfach eingegeben.

                Deshalb bei der Validierung bitte nicht wundern …

                 
              • Torsten 9:32 am 9. December 2014 Permalink | Antwort | Resolved
                • Dominik Schilling marked this resolved
                  14:28 am 9. December 2014
                • Dominik Schilling marked this unresolved
                  13:26 am 9. December 2014

                Tags: Android   

                Hat jemand mit Android-Device (oder auch sonst jemand) eine Idee, wie wir diese beiden Strings übersetzen können. Ich habe keine schlaue Idee:
                https://translate.wordpress.org/projects/android/dev/de/default?filters%5Bstatus%5D=untranslated&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

                 
                • Christian Rüggeberg 9:41 am 9. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                  “Menüschublade” hört sich schon komisch an. Kann man da nicht auch einfach “Menü öffnen” und “Menü schliessen” sagen?

                  • Torsten 10:03 am 9. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                    Mir fehlt da der Kontext, was genau gemeint ist. Ist es wirklich ein Menü, dann wäre Menü öffnen/schließen das einfachste. Aber dann könnte ja auch der englische Begriff kürzer sein (zudem auf einem Smartphone mit einem generellen Platzproblem).

                  • Martin (IQ) 12:02 am 9. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                    Zunächst mal habe ich kein Android-Device und daher auch keine Erfahrung. Wenn ich die Diskussion aber richtig verstehe, geht es um eine sinnvolle Übersetzung des Begriffs “menu drawer”. Der Link im ersten Beitrag liefert nämlich keine Ergebnisse.

                    Könnte eine Übersetzung mit “Menü” nicht eventuell zu Verwechslungen mit anderen “Menüs” führen? Z.B. Navigationsmenü? Ist im Grunde der gleiche Einwand wie von Torsten. Im Englischen heißt es ja auch nicht nur “menu” sondern eben “menu drawer”.

                    Soweit ich das bei Google herausfinden konnte, beschränkt sich der Begriff “menu drawer” auch nicht allein auf die WordPress App sondern scheint zumindest in der Android-Welt von mehreren Apps verwendet zu werden. Ich konnte allerdings auch auf diese Weise keine Übersetzungen finden.

                    Alles was mir zu dem Begriff einfällt wäre “Einschubmenü” oder “Schiebemenü”

                • Dominik 13:17 am 9. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                  Beide Strings sind Accessibility Strings für den Navigation Drawer (Menu Drawer gibt es eigentlich nicht), siehe ActionBarDrawerToggle. Navigation Drawer ist ein Eigenname und erstmal mehr technisch.

                  Ich schließe mich hier dem Vorschlag von Christian an, „Menü öffnen“ und „Menü schließen“.

              • Martin (IQ) 19:53 am 8. December 2014 Permalink | Antwort | Resolved
                • Martin (IQ) marked this resolved
                  21:49 am 10. December 2014
                • Martin (IQ) marked this unresolved
                  21:49 am 10. December 2014

                Tags: , , Intern, WP.com, WP.org   

                Ich hätte mal eine prinzipielle Frage. Können wir hier eigentlich auch Probleme mit der WordPress.com-Übersetzung diskutieren? Ich stoße nämlich hin und wieder auf Inkonsistenzen im .com-GlotPress und weiß nicht, ob ich die in das .com-Teamblog oder doch besser hier posten soll.

                Laut Tagline in diesem Blog geht es nämlich ausschließlich um WordPress.org.

                 
                • Torsten 9:30 am 9. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                  Inkonsistenzen innerhalb von .com-Übersetzungen würde ich dann eher beim .com-Teamblog besprechen. Wenn es auch für .org interessant sein könnte (Inkonsistenzen zwischen .com/.org z.B.) dann auf jeden Fall gerne hier!

              • Dominik Schilling 23:15 am 4. December 2014 Permalink | Antwort | Resolved
                • Dominik Schilling marked this resolved
                  14:28 am 9. December 2014
                • Dominik Schilling marked this unresolved
                  14:28 am 9. December 2014
                 

                Übersetzungen für WordPress 4.1 

                Es ist soweit, die neuen Strings wurden (endlich) in GlotPress übertragen:

                Das Release von WordPress 4.1 ist für den 10. Dezember 2014 geplant.

                PS: Release Lead ist diesmal John. Wir müssen also die Übersetzung anpassen.

                Edit: 9.12.14:

                Bildschirmfoto 2014-12-09 um 14.05.42

                 
                • Torsten 23:27 am 4. Dezember 2014 Permalink | Antwort

                  Ich hatte die Channel-Benachrichtigung über Slack bekommen und auch schon angefangen. Danke für das Sammeln der Links!

                  Für den “Release Lead” würde ich vorschlagen, dass generisch zu übersetzen mit “Versionsleitung” (o.ä.) damit für die Zukunft keine Anpassungen mehr notwendig sind.

              c
              Neuen Beitrag erstellen
              j
              nächster Beitrag/nächster Kommentar
              k
              vorheriger Beitrag/vorheriger Kommentar
              r
              Antwort
              e
              Bearbeiten
              o
              zeige/verstecke Kommentare
              t
              Zum Anfang gehen
              l
              zum Login
              h
              Zeige/Verberge Hilfe
              Shift + ESC
              Abbrechen
              Folgen

              Erhalte jeden neuen Beitrag in deinen Posteingang.