Ich habe eine missverständliche Übersetzung gefunden und bin an Meinungen dazu interessiert.
Unter /wp-admin/options-media.php werden drei Bildgrößen definiert.

In Englisch sehr klar mit „Thumbnail Size“, „Medium Size“ und „Large Size“ benannt.
Im Deutschen allerdings aktuell wie folgt übersetzt:
„Größe der Miniaturbilder“, „Mittlere Bildgröße“, „Maximale Bildgröße“

Etwas verwirrend, weil man dann für die Maximal Bildgröße eine maximale Breite und maximale Höhe eingibt.

„Große Bildgröße“ wäre treffender, hört sich aber merkwürdig an. Was sagt Ihr? Ideen? Alternativen?

Laut GlotPress seit 2010 unverändert und ohne Alternativen bisher. Bin ich der einzige, der das verwirrend findet? 😉