Updates von Martin K. Kommentarverlauf ein-/ausschalten | Tastaturkürzel

  • Martin K. 14:14 am 5. June 2015 Permalink | Antworten | Resolved
    • Torsten marked this resolved
      16:31 am 20. July 2015
    • Torsten marked this unresolved
      0:30 am 10. July 2015

    Tags: , Plug-in, plugin   

    Plug-in → Plugin 

    Der Vollständigkeit halber und damit es auch hier im Teamblog offiziell diskutiert wurde. Soll das englische „plugin“ zukünftig mit „Plugin“ übersetzt werden statt wie bisher im Glossar mit „Plug-in“ angegeben?

    Ich frage, weil ich im Slack keine abschließende Antwort bekommen habe und das .org-Glossar bisher nicht geändert wurde.

     
    • Torsten 21:46 am 12. Juni 2015 Permalink | Antworten

      Ich würde sagen, dass Plugin das Ergebnis der Diskussion war.

      • Martin (IQ) 13:16 am 15. Juni 2015 Permalink | Antworten

        Sehe ich auch so. Wer ist zur Änderung am WP.org Glossar berechtigt bzw. wer ist dafür eigentlich zuständig. Wäre mal ganz gut zu wissen, wie die Organisationsstruktur auf WP.org-Seite in Sachen Übersetzung, GlotPress, Glossar … aussieht. Gibts da irgendwo ein Organigramm? 🙂

        • Torsten 14:47 am 15. Juni 2015 Permalink | Antworten

          Berechtigt sind eine Hand voll Menschen, aber darum kümmern … ich und hoffentlich bald ein neuer Translation Editor (aka Validator): Christian Rüggeberg @arkonisus

  • Martin K. 13:02 am 13. May 2015 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren

      Tags: Attachment, , Detached, , Unattached   

      Im wp.com GlotPress stehe ich gerade vor dem Problem, dass „Unattached“ nicht konsistent übersetzt ist. Anders gesagt, suche ich nach einer konsistenten Übersetzung, die wir ins Glossar übernehmen könnten.

      Bei meiner Suche ist mir dann aufgefallen, das auch im wp.org GlotPress keine einheitliche Übersetzung vorliegt. Die Vorschläge reichen von „Nicht angehangen“ über „Nicht verknüpft“ bis zu „nicht verwendet“. Dabei geht es, soweit ich das sehen kann, jedes mal um Medien/Inhalte, die noch nicht in einen Beitrag/eine Seite eingefügt worden sind.

      Der eigentliche Grund ist die Übersetzung für den string „Detached %d attachment“ bzw. der nicht geeignete Übersetzungvorschlag des durch Automattic beauftragten Lokalisierungsdienstleisters. „Detached“ steht laut Jenia (Automattic) nämlich gleichbedeutend für „Unattached“. Deswegen würde ich das gerne einheitlich übersetzen.

      Es wäre also schön, wenn wir uns hier auf eine einheitliche Übersetzung einigen könnten und die dann auch ins Glossar übernehmen. 🙂 Die momentanen Vorschläge lauten wie gesagt:

      • Nicht angehangen
      • Nicht verknüpft
      • nicht verwendet

      Soll es einer von denen sein, oder gibt es noch andere Vorschläge? Das hätte dann übrigens auch Auswirkung auf strings wie Reattached %d attachment.

       
    • Martin K. 16:28 am 29. January 2015 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren

        Tags: Forum, Support, WordPress.org   

        Das hat jetzt nicht direkt etwas mit der Übersetzung zu tun, aber ich wüsste nicht, wo ich das sonst ansprechen könnte. Ich habe eine Frage zu den wordpress.org-Seiten.

        Wieso verlinkt http://de.wordpress.org/support nicht auf http://de.forums.wordpress.org bzw. wieso wird auf dieser Seite nicht das deutsche WordPress.org Supportforum angezeigt? Unter der englischen URL http://wordpress.org/support wird auch das englische Forum angezeigt.

        Ich frage aus dem Grund, weil der „Support Bot“ im deutschen WordPress.com-Supportforum alle Selbsthoster stets auf die URL http://de.wordpress.org/support verweist. Es wäre schön, wenn die Hilfesuchenden dann auch tatsächlich das erwähnte deutsche Forum vorfinden würden und nicht erst das Suchen anfangen müssten.

         
        • Torsten 16:33 am 29. Januar 2015 Permalink | Antworten

          Das ist eine Verkettung von Fehlern. Sorry!

          Wir hatten auf de.wordpress.org/support/ noch nie das Forum (aus technischen Gründen). Nach dem WordCamp Hamburg hatten wir dann diese Seite http://de.wordpress.org/hilfe/ (nur mit dem Slug /support) – und durch eine weitere technische Änderung von Seiten WordPress.org ist der Slug /support nicht mehr nutzbar, so dass wir es auf /hilfe umgestellt haben. Da habe ich den Supportbot bei WordPress.com schlicht vergessen.

          Ich ändere schnell die URL. Sorry nochmal für die Verwirrung.

          • Martin (IQ) 16:50 am 29. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Kein Problem. Hauptsache, die Selbsthoster finden jetzt den Weg in das richtige Forum. 🙂

      • Martin K. 15:36 am 19. January 2015 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren

          Tags: , , Like, liken   

          Nachdem das mit dem „Backup“ schon gut geklappt hat, habe ich noch eine harte Nuss für euch. Bin schon auf eure Meinungen gespannt. 🙂

          Wie die meisten von euch bestimmt wissen, unterstützt WordPress.com eine Facebook-ähnliche Like-Funktion, die sich per Jetpack auch auf selbstgehosteten Websites/Blogs einsetzen lässt.

          Neben dem Substantiv „Like“ ist auch das Verb „like“ zu übersetzen. Bisher haben wir das so gehandhabt, dass wir das Substantiv als so eine Art Produktname unübersetzt gelassen haben. Das Verb „like“ haben wir dagegen mit „gefällt mir“ übersetzt. Siehe z.B.

          One blogger likes this. → Einem Blogger gefällt dies.

          Das hat zu mehreren Problemen geführt. Zunächst mal geht sprachlich der Zusammenhang zwischen dem „Like“ und der Tätigkeit „liken“ verloren, weil beides unterschiedlich übersetzt wird. Das weitaus schlimmere Problem sind die ständigen Umbrüche durch die viel längere Übersetzung.

          Eine Übersetzung mit „gefällt mir“ benötigt viel mehr Platz als das englische „like“. IdR. lässt uns das Design aber nie genug Platz für ein „gefällt mir“. Deshalb brechen die deutschen Übersetzungen an vielen Stellen unschön in eine neue Zeile um. Zudem führt das „gefällt mir“ zu teilweise abenteuerlichen Übersetzungen wie „Gefällt mir-Angabe“, wenn von Übersetzern versucht wird, das wieder zu substantivieren.

          Deshalb habe ich mit Torsten diskutiert, ob das Verb „like“ nicht inzwischen dank Facebook schon soweit im Sprachgebrauch angekommen ist, das wir es exakt so übersetzen können. Sprich „liken“ als Tätigkeit. Bezogen auf das Beispiel oben müsste es dann heißen:

          One blogger likes this. → Ein Blogger hat dies gelikt.

          Was denkt ihr? Wäre „liken“ inzwischen ein akzeptables deutsches Verb?

          Apropos. Was die korrekte Schreibweise des deutschen „liken“ angeht, verweise ich auf diesen Artikel.

          Der Duden hat sich dafür entschieden, der Einfachheit halber nach einem strikten Schema zu verfahren und bei Eindeutschungen dieser Art die für die deutschen Verben geltenden morphologischen Regeln auch dann anzuwenden, wenn ein im Hinblick auf die Aussprache irritierendes Schriftbild entsteht. Die Grundregel lautet für die Partizipien schwacher Verben: ge + Wortstamm + t. Bei „liken“ sehen wir als Wortstamm „lik“ an, was darauf zurückgeht, dass normalerweise der Stamm eines Wortes durch Abtrennung der Flexions- oder Wortbildungsendungen ermittelt wird (wie z. B. aus liking = lik + ing).

          Nach diesem Muster haben wir schon eine Reihe von Festlegungen getroffen: neben „faken, gefakt“ und „tunen, getunt“ auch beispielsweise „canceln, gecancelt“, „timen, getimt“, „checken, gecheckt“ und „managen, gemanagt“. Und entsprechend empfehlen wir auch „gelikt“.

          Es ist uns klar, dass man „gecheckt“ leichter akzeptieren kann als „gelikt“, aber wir halten es für eine entbehrliche Verkomplizierung, hier unterschiedliche Lösungen anzubieten.

          Verstehe ich den letzten Satz korrekt, das mehrere Schreibweisen möglich wären?

           
          • Christian Rüggeberg 17:26 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

            … mit der harten Nuss hast Du wohl recht 😉 „Ein Blogger hat dies gelikt.“ sieht für mich auf jeden Fall sehr fremdartig und gar nicht schön aus.

            • Martin (IQ) 10:01 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Sofern ich den Satz mit den „entbehrliche Verkomplizierungen“ richtig verstehe, wären hier mehrere Lösungen denkbar. Wenn du die Wahl hättest, wäre es dann „gelikt“, „geliket“ oder „geliked“?

              • Christian Rüggeberg 10:16 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                Wenn ich nur die Wahl zwischen diesen drei Varianten hätte, dann bevorzuge ich “geliked”. Sieht zwar auch komisch aus, aber zumindest erkenn ich auf Anhieb die Bedeutung.

                • Martin (IQ) 10:19 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                  Ich bin natürlich jederzeit für weitere Vorschläge offen, wie wir „Like“ und „like“ übersetzen können. Die Übersetzung sollte nur kurz sein und sich in Substantiv und Verb nicht unterscheiden, um den Zusammenhang anzuzeigen. 🙂

              • pixolin 11:58 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                Uhh … „gelikt“. Dazu würde ich dann folgendes Plugin empfehlen: https://wordpress.org/plugins/oculolinctus/

          • Caspar Hübinger 18:32 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Das „like“ ist nur einer der beiden problematischen Begriffe; der zweite wäre „Blogger“. Wie wäre es, von der wörtlichen Übersetzung stärker abzuweichen in Richtung Interpretation des Strings? So à la „Jemand mag das.“ => „n Leute mögen das.“?

            • Martin (IQ) 10:09 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Den string „One blogger likes this.“ habe ich hier nur exemplarisch ausgewählt, um die Verwendung von „like“ als Verb zu demonstrieren. Gesetz den Fall, wir würden „like“ hier mit „mögen“ übersetzen, stehen wir wieder vor dem gleichen Dilemma wie mit „gefallen“.

              Wie würdest du im Fall von „mögen“ das Substantiv „Like“ übersetzen? Siehe z.B.

              Most Likes in One Day

              Ich würde deshalb gerne zu der Frage zurückkommen, ob eine Übersetzung von „like“ (verb) mit dem eingedeutschen „liken“ annehmbar wäre. 🙂

              • Caspar Hübinger 10:52 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                Klar, sry, Kontext. Wie machen andere Plattformen das denn? „Like“ stammt ja explizit von FB, wenn ich mich nicht irre? G+ hat sein eigenes „+1“ erfunden, bei Twitter wird „favorisiert“. Wenn WP das wording von FB verwendet, sollten wir uns mit der Übersetzung daran orientieren, oder?

                • Martin (IQ) 14:19 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                  Ich weiß leider nicht, wie Facebook das handhabt, da ich kein Facebook-Konto besitze. Kann jemand von euch etwas dazu sagen?

                  • David Decker 14:24 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                    Bin auch fast nie mehr bei Facebook, aber hab noch in Erinnerung, dass unter Beiträgen immer stand „xyz gefällt das“ — oder auch FB-Seiten haben wohl immer noch den Button mit „Gefällt mir“.

                    Wer ist aktuell bei Facebook aktiv und kann sagen, wie es aktuell gehandhabt wird?

          • David Decker 13:36 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Ich kann mich nur den kritischen Stimmen anschließen: es wirkt fremdartig und verletzt das Sprachgefühl. Nur weil eine „gefühlte Mehrheit“ einiger jüngerer (?) Leute das verstehen dürfte, heißt das noch lange nicht, dass man es so machen sollte. WordPress als riesige Plattform wirkt prägend und sollte sich sowas genau überlegen.

            Meines Wissens verwendet selbst Facebook in seiner Eindeutschung die „Gefällt mir“-Variante. Also kein „lik-en“ usw. Caspars Vorschlag mit „mögen“ wär da schon besser, genauso wie Twitters „favorisieren“. Wobei Twitter sich ja unterscheiden muss, vermutlich aus rechtlichen oder marketingtechnischen Gründen.

            Es hat sicherlich Gründe, wenn die Übersetzungsabteilungen (oder -Dienstleister?) beider Netzwerke keine Verdenglischung mit „lik-en“ genommen haben. Wir sollten das auch nicht tun. Selbst wenn es länger ist, lieber bei gutem Deutsch bleiben, das Sprachgefühl wahren.

            Als Übersetzungsgrundprinzip würde ich vorschlagen: im Zweifelsfall für das bewährte (deutsche) Wort entscheiden. Im Notfall für eine „Nebenvariante“ (Vorschlag Caspar; Twitter usw.).

            • Martin (IQ) 14:39 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Wie substantiviert denn Facebook sein „Gefällt mir“? Da „Gefällt mir“ offenbar die Übersetzung für die „Like“ Schaltfläche ist, wie würde denn auf Facebook ein Satz wie „Dieser Beitrag hat 4 Likes“ aussehen? Oder der weiter oben schon verlinkte Satz:

              Most Likes in One Day

              Ich bin wirklich für alles offen und kein glühender Anhänger des „liken“. Deswegen ja auch die Diskussion hier. Wir suchen nach einer Lösung, die möglichst kurz ist, um evenutell die Platzprobleme zu lösen und das Verb sollte leicht substantivierbar sein, damit der Zusammenhang zwischen der Tätigkeit des „liken“ und dem quantifizierbaren „Like“ nicht verloren geht.

              • David Decker 15:18 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                Ich finde diese Diskussion übrigens hochinteressant und gut und richtig 🙂

                So, war grad mal wieder auf Facebook nach langer Zeit… gezwungermaßen, also ein „like“ in irgendeiner Form fand ich dort soeben nicht, wohl aber „gefällt“, „gefällt mir“ sowie „gefällt das“ in allen Variationen. Die haben das also durchgezogen…

                Das Problem in diesem Fall bei deutsch/ englisch ist, die unterschiedliche Wortstellung sowie die Personalpronomen im Deutschen – wir kennen ja das „neutralisierte“ fast nicht…?!?

                Like
                Gefällt mir
                (od.: mir gefällt das)

                %s like this.
                %s gefällt das.

                Statt dem ersten „Like“ gäbe es bei uns ein „Gefällt“ — kann man vielleicht machen, klingt aber ziemlich ungewohnt für uns, oder? Mit Personalpronomen klingt und wirkt es halt immer noch am besten: gefällt mir, dir, uns etc.

                Like
                Gefällt
                Gefällt mir
                Mag ich
                Favorit
                Mein Favorit

                Tätigkeit/ Verb:
                liken
                gefällt mir (als Eigenname)
                gefällt
                gefallen
                mögen
                favorisieren
                lieben (Stichwort: McDonalds ich liebe es…)

                Persönlich würde ich für beide Fälle, also auch beim Verb, die Wortgruppe „gefällt mir“ nehmen. Es klingt am besten, es trifft den Sinn am besten und dadurch wird die größtmögliche Verständlichkeit erreicht, was m.E. eines der Hauptziele sein sollte.
                Das es – beim Verb – dann auch nicht 100%-ig „klingt“ ist einfach ein Kompromiss am Ende zwischen Verständnis und Platzangebot…

                Was meint ihr?

                Kennt jemand noch irgendwelche Wörter, Wortgruppen, „Phrasen“, die passen?

                • Martin (IQ) 22:00 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                  „Favorit“ fällt leider schon mal weg, da das mit den „favorites“ von bbPress (Forensoftware) auf WordPress.com kollidiert.

                  Was die anderen Vorschläge angeht, konzentriere ich mich mal auf das Substantiv. Wenn wir da eine gute Lösung finden, wird das „Verb“ bzw. die Tätigkeit vielleicht nicht mehr so schwierig. Nehmen wir als Beispielsatz ruhig das oben schon verlinkte „Most Likes in One Day“, dass vermutlich aus den Statistiken stammt und den Tag bezeichnet, an dem das Blog/die Website die meisten Likes erhalten hat.

                  • Die meisten „Gefällt mir“ an einem Tag
                  • Die meisten „Gefällt“ an einem Tag
                  • Die meisten „Mag ich“ an einem Tag
                  • Die meisten „Mag es“ an einem Tag
                  • Die meisten „Mag’s“ an einem Tag

                  Sagt euch eins davon zu?

          • mallard66 20:45 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Wenn das Hauptproblem längere Übersetzungen ist, wäre „mag ich“ und dessen Varianten kürzer. „Liebe“ hat auch was… ist aber wohl zu „stark“.

            „Mag es“ oder sogar „Mag’s“ als schaltfläche?

        • Martin K. 12:21 am 19. January 2015 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren

            Tags: , Backup,   

            Da hier so viele Übersetzer an Bord sind, hätte ich gerne mal eure Meinung zu einer Übersetzung. Betrifft zwar primär WordPress.com, aber da lt. Torsten per Jetpack diese strings auf auf WordPress.org Websites Einzug halten könnten, ist es vielleicht OK. 🙂

            Es geht um das Wort Backup

            Der Übersetzungsdienstleister, den Automattic beauftragt, liefert dafür den Begriff „Sicherung“. Damit das nicht unterschiedlich übersetzt wird, möchte ich gerne einen Eintrag ins .com-Glossar machen. Ich habe das mit Torsten diskutiert, und wir sind beide der Auffassung, der Begriff „Backup“ ist mittlerweile so weit im Sprachgebrauch angekommen, dass er auch ältere Mitbürger nicht mehr abschreckt. Wie ist eure Meinung dazu?

            Backup oder Sicherung?

             
            • pixolin 12:24 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Sicherung könnte auch als „Absicherung“ (gegen mögliche Angriffe) missverstanden werden. Der Duden listet Backup, empfiehlt aber als Schreibweise Back-up (was ich so bisher nirgendwo gesehen habe).

              +1 für Backup

            • Frank 12:48 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Ich denke auch das Backup eindeutig ist (Sonst könnte man auch expizit Datensicherung sagen) , aber was ist denn mit dem Restore? Da würde ich mich nicht so weit aus dem Fenstern lehnen und sagen muss nicht übersetzt werden.

              • pixolin 12:55 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

                Korrekt und über jeden Zweifel erhaben wäre sicherlich „Datensicherung“ und „Datenwiederherstellung“, wobei letzteres bereits ein ziemliches Wortungetüm ist.

                Wird in Sätzen „Backup“ verwendet, wäre ein anschließendes „Wiederherstellung“ sicher verständlich.

              • Martin (IQ) 15:04 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

                Guter Gedanke. Ich habe das gleich mal in GlotPress nachgeprüft, und kann beruhigt sagen, das „Restore“ durchgehend mit „wiederherstellen“ bzw. „Wiederherstellung“ übersetzt worden ist. Ein Problem weniger. 🙂

            • Dominik Schilling 13:01 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Was sagen denn die gängen Backup Tools (für Windows)?

          • Martin K. 19:53 am 8. December 2014 Permalink | Antworten | Resolved
            • Martin K. marked this resolved
              21:49 am 10. December 2014
            • Martin K. marked this unresolved
              21:49 am 10. December 2014

            Tags: , , Intern, WP.com, WP.org   

            Ich hätte mal eine prinzipielle Frage. Können wir hier eigentlich auch Probleme mit der WordPress.com-Übersetzung diskutieren? Ich stoße nämlich hin und wieder auf Inkonsistenzen im .com-GlotPress und weiß nicht, ob ich die in das .com-Teamblog oder doch besser hier posten soll.

            Laut Tagline in diesem Blog geht es nämlich ausschließlich um WordPress.org.

             
            • Torsten 9:30 am 9. Dezember 2014 Permalink | Antworten

              Inkonsistenzen innerhalb von .com-Übersetzungen würde ich dann eher beim .com-Teamblog besprechen. Wenn es auch für .org interessant sein könnte (Inkonsistenzen zwischen .com/.org z.B.) dann auf jeden Fall gerne hier!

          • Martin K. 22:26 am 20. November 2014 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren

              Tags: reddit, Sprache,   

              Es passt zwar thematisch nicht ganz hier her, aber vielleicht ist es ja ganz interessant. Im letzten Blogbeitrag von reddit.com haben sie anhand der Spracheinstellungen im Browser ermittelt, dass die zweithäufigste Sprache dort „Deutsch“ ist.

              Ist vielleicht ein nützlicher Fakt, der verdeutlicht, wie wichtig Übersetzungsarbeit ins Deutsche ist. Da reddit.com keine kleine Hausnummer ist, spricht doch einiges dafür, dass der deutschsprachige Raum (D-A-CH) sehr netzaffin ist. Würde ich zumindest so aus den Zahlen herauslesen. 🙂

               
              • David Decker 22:50 am 20. November 2014 Permalink | Antworten

                Logo, Deutsch hat ja in Europa auch die größte Sprechergruppe 😉

                • Martin (IQ) 18:52 am 21. November 2014 Permalink | Antworten

                  Bezogen auf Europa vielleicht. Aufgrund der spanischen und französischen Kolonien hat mich „Deutsch“ auf dem zweiten Platz dennoch überrascht.

            • Martin K. 16:18 am 4. July 2014 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren
              • Jemand marked this normal
                16:02 am 15. October 2014
              • Jemand marked this resolved
                23:06 am 16. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                4:56 am 16. August 2014
              • Jemand marked this normal
                2:04 am 14. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                15:12 am 13. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                15:21 am 8. August 2014
              • Jemand marked this normal
                7:02 am 8. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                1:05 am 8. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                0:56 am 8. August 2014
              • Jemand marked this normal
                15:05 am 6. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                15:01 am 6. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                5:25 am 6. August 2014
              • Jemand marked this normal
                2:22 am 4. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                15:41 am 3. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                15:38 am 3. August 2014
              • Jemand marked this normal
                0:25 am 3. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                21:08 am 2. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                21:05 am 2. August 2014
              • Jemand marked this normal
                14:08 am 2. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                14:03 am 2. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                23:43 am 31. July 2014
              • Jemand marked this normal
                23:27 am 31. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                1:24 am 30. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                21:54 am 27. July 2014
              • Jemand marked this normal
                10:46 am 27. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                9:57 am 25. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                18:07 am 22. July 2014
              • Jemand marked this normal
                12:23 am 22. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                11:10 am 21. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                11:04 am 21. July 2014
              • Jemand marked this normal
                12:19 am 20. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                10:25 am 20. July 2014
              • Jemand marked this normal
                9:50 am 20. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                6:26 am 20. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                5:26 am 20. July 2014
              • Jemand marked this normal
                5:25 am 20. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                9:59 am 19. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                9:57 am 19. July 2014
              • Jemand marked this normal
                22:36 am 18. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                15:22 am 18. July 2014
              • Jemand marked this normal
                15:21 am 18. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                4:09 am 18. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                3:58 am 18. July 2014
               

              In letzter Zeit schlagen im… 

              In letzter Zeit schlagen im .com GlotPress laufend Übersetzungsvorschläge auf, die sich nicht von der bereits bestehenden Übersetzung unterscheiden. Ist das ein verbreitetes Phänomen? Ist das ein technischer Fehler oder Geltungsbedürfnis, weil man seinen Namen im Übersetzungssystem lesen möchte?

              Ich „rejecte“ diese Vorschläge jedenfalls immer. Ich finde allerdings, GlotPress sollte den Vorschlag gar nicht erst annehmen, wenn er sich nicht vom bestehenden string unterscheidet. Oder was denkt ihr?

               
            • Martin K. 13:31 am 1. July 2014 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren
              • Jemand marked this normal
                1:50 am 28. September 2014
              • Jemand marked this resolved
                19:22 am 16. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                22:41 am 15. August 2014
              • Jemand marked this normal
                21:28 am 13. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                12:06 am 13. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                17:27 am 12. August 2014
              • Jemand marked this normal
                18:16 am 8. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                16:25 am 8. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                15:22 am 8. August 2014
              • Jemand marked this normal
                7:12 am 8. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                1:56 am 8. August 2014
              • Jemand marked this normal
                0:59 am 8. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                0:53 am 8. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                21:47 am 6. August 2014
              • Jemand marked this normal
                21:41 am 6. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                20:02 am 6. August 2014
              • Jemand marked this normal
                15:03 am 6. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                15:01 am 6. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                2:09 am 6. August 2014
              • Jemand marked this normal
                3:33 am 5. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                3:26 am 5. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                2:57 am 5. August 2014
              • Jemand marked this normal
                2:52 am 5. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                7:00 am 4. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                2:21 am 4. August 2014
              • Jemand marked this normal
                15:44 am 3. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                15:38 am 3. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                21:05 am 2. August 2014
              • Jemand marked this normal
                20:21 am 2. August 2014
              • Jemand marked this resolved
                20:20 am 2. August 2014
              • Jemand marked this unresolved
                23:44 am 31. July 2014
              • Jemand marked this normal
                23:27 am 31. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                22:56 am 31. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                22:55 am 31. July 2014
              • Jemand marked this normal
                1:24 am 30. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                23:59 am 28. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                23:54 am 28. July 2014
              • Jemand marked this normal
                4:49 am 27. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                18:07 am 22. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                11:14 am 21. July 2014
              • Jemand marked this normal
                22:50 am 20. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                9:50 am 20. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                6:26 am 20. July 2014
              • Jemand marked this normal
                5:25 am 20. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                5:23 am 20. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                9:48 am 19. July 2014
              • Jemand marked this normal
                9:47 am 19. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                3:26 am 19. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                15:22 am 18. July 2014
              • Jemand marked this normal
                15:21 am 18. July 2014
              • Jemand marked this resolved
                4:10 am 18. July 2014
              • Jemand marked this unresolved
                3:58 am 18. July 2014
               

              Keine Ahnung, ob das auf… 

              Keine Ahnung, ob das auch .org betrifft, aber da ich im GlotPress von WordPress.com bei den Theme-Beschreibungen immer öfter auf das Wort „responsive“ stoße, wollte ich gern mal eure Meinung erfragen, wie ihr das übersetzen würdet.

              Ich habe das bisher immer mit „responsiv“ übersetzt, da es das Feature bzw. die Eigenschaft besser beschreibt. Nun hat aber ein Automattician einen ganzen Schwung Theme-Beschreibungen in GlotPress eingestellt und übersetzt „responsive“ mit „dynamisch“. Ist das eine gängige Übersetzung? Weiß man, dass damit „responsive“ also die Anpassung des Layouts an die verfügbare Displaybreite gemeint ist?

               
              • pixolin 13:39 am 1. Juli 2014 Permalink | Antworten

                Der Anglizismus „Responsive Webdesign“ wird nach meinen Informationen meistens übernommen, um Verwechslung mit dynamischem HTML (DHTML), flexiblem Layout und adaptivem Layout zu vermeiden.
                Da es sich hier um einen Terminus Technicus handelt, würde ich den englischen Begriff in angepasster Schreibweise (Webdesign zusammen geschrieben) übernehmen.

                • Martin (IQ) 13:44 am 1. Juli 2014 Permalink | Antworten

                  Das Problem ist, das „responsive“ hier nicht als Begriff sondern als Eigenschaft des Themes verwendet wird.

                  A lightweight and responsive theme designed to help you showcase your creative projects online. Multiple page templates and a grid based blog layout ensure your website stays flexible and professional.

                  http://translate.wordpress.com/projects/wpcom/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=77863&filters%5Btranslation_id%5D=3381282

                  • pixolin 14:16 am 1. Juli 2014 Permalink | Antworten

                    Kniffelig.

                    A lightweight and responsive theme designed to help you showcase your creative projects online. Multiple page templates and a grid based blog layout ensure your website stays flexible and professional.

                    Ein leichtgewichtiges, sich an mobile Endgeräte anpassendes Theme, das dafür gemacht wurde, deine kreativen Projekte online darzustellen. Zahlreiche Seiten-Templates und ein auf einem Gestaltungsraster basierendes Blog-Layout sorgen dafür, dass deine Website flexible bleibt und professionell aussieht.

                    Ein leichtgewichtiges, auf Responsive Webdesign basierendes Theme, das dafür gemacht wurde, deine kreativen Projekte online darzustellen. Zahlreiche Seiten-Templates sowie ein Blog-Layout mit Gestaltungsraster sorgen dafür, dass deine Website flexible bleibt und professionell aussieht.

                    Eine wirklich passende Übersetzung scheint es nicht zu geben. Vgl. http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=responsive

                    Bego (@pixolin)

                    • Martin (IQ) 14:49 am 1. Juli 2014 Permalink | Antworten

                      Ein Übersetzung gibt es ja bereits.

                      Ein einfaches und dynamisches Theme, mit dem du deine kreativen Projekte online präsentieren kannst. Dank mehrerer Seitenvorlagen und einem rasterbasierten Blog-Layout wird sichergestellt, dass deine Website flexibel und professionell bleibt.

                      Dabei soll dieser string ja nur exemplarisch für viele weitere stehen, wo „responsive“ ebenfalls mit „dynamisch“ übersetzt wurde.

                      Da linguee.de als auch Leo.org nicht hilfreich waren, habe ich, wie in solchen Fällen häufiger, einfach mal meine „gewünschte“ Übersetzung in Google eingegeben und die Trefferhäufigkeit überprüft. Das ist jedenfalls meine Holzhammermethode, um herauszufinden, ob eine Übersetzung gebräuchlich ist oder sein kann. Dabei bin ich dann auf diesen SelfHTML Wiki-Artikel gestoßen und habe mich für „responsiv“ entschieden.

                      Dein Hinweis auf die Unterschiede zu DHTML und adaptivem Layout bestärkt mich demnach eigentlich sogar noch in der Überzeugung, dass „responsiv“ die bessere Übersetzung wäre. Was denkt ihr?

                      • pixolin 14:59 am 1. Juli 2014 Permalink | Antworten

                        Ein einfaches und responsives Theme…

                        wäre demnach die beste Lösung.

                        • Martin (IQ) 15:01 am 1. Juli 2014 Permalink | Antworten

                          Das war auch mein Gedanke. 🙂 Sofern die anderen hier ebenfalls zustimmen, würde ich die entsprechenden strings anpassen, und das auch so ins .com Glossar aufnehmen.

                          • Torsten 16:52 am 1. Juli 2014 Permalink | Antworten

                            Dynamisch ist auf jeden Fall unglücklich, weil missverständlich. Ich wäre mit allen Varianten einverstanden, die „dynamisch“ nicht enthalten. Die Erklärung mit „sich an mobile Endgeräte anpassend“ ist allerdings zu kurz gefasst. Ein Mobile-First-Ansatz ist auch responsiv und passt sich streng genommen eher dem größeren Platz an, als umgekehrt …

                            Ich würde daher zustimmen und sagen: Ist ein Terminus Technicus, ergo: responsive = responsiv.

            c
            Neuen Beitrag erstellen
            j
            nächster Beitrag/nächster Kommentar
            k
            vorheriger Beitrag/vorheriger Kommentar
            r
            Antworten
            e
            Bearbeiten
            o
            zeige/verstecke Kommentare
            t
            Zum Anfang gehen
            l
            zum Login
            h
            Zeige/Verberge Hilfe
            Shift + ESC
            Abbrechen