Schlagwörter: glossar Kommentarverlauf ein-/ausschalten | Tastaturkürzel

  • Martin K. 14:14 am 5. June 2015 Permalink | Antworten | Resolved
    • Torsten marked this resolved
      16:31 am 20. July 2015
    • Torsten marked this unresolved
      0:30 am 10. July 2015

    Tags: glossar, Plug-in, plugin   

    Plug-in → Plugin 

    Der Vollständigkeit halber und damit es auch hier im Teamblog offiziell diskutiert wurde. Soll das englische „plugin“ zukünftig mit „Plugin“ übersetzt werden statt wie bisher im Glossar mit „Plug-in“ angegeben?

    Ich frage, weil ich im Slack keine abschließende Antwort bekommen habe und das .org-Glossar bisher nicht geändert wurde.

     
    • Torsten 21:46 am 12. Juni 2015 Permalink | Antworten

      Ich würde sagen, dass Plugin das Ergebnis der Diskussion war.

      • Martin (IQ) 13:16 am 15. Juni 2015 Permalink | Antworten

        Sehe ich auch so. Wer ist zur Änderung am WP.org Glossar berechtigt bzw. wer ist dafür eigentlich zuständig. Wäre mal ganz gut zu wissen, wie die Organisationsstruktur auf WP.org-Seite in Sachen Übersetzung, GlotPress, Glossar … aussieht. Gibts da irgendwo ein Organigramm? 🙂

        • Torsten 14:47 am 15. Juni 2015 Permalink | Antworten

          Berechtigt sind eine Hand voll Menschen, aber darum kümmern … ich und hoffentlich bald ein neuer Translation Editor (aka Validator): Christian Rüggeberg @arkonisus

  • Martin K. 13:02 am 13. May 2015 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren

      Tags: Attachment, , Detached, glossar, Unattached   

      Im wp.com GlotPress stehe ich gerade vor dem Problem, dass „Unattached“ nicht konsistent übersetzt ist. Anders gesagt, suche ich nach einer konsistenten Übersetzung, die wir ins Glossar übernehmen könnten.

      Bei meiner Suche ist mir dann aufgefallen, das auch im wp.org GlotPress keine einheitliche Übersetzung vorliegt. Die Vorschläge reichen von „Nicht angehangen“ über „Nicht verknüpft“ bis zu „nicht verwendet“. Dabei geht es, soweit ich das sehen kann, jedes mal um Medien/Inhalte, die noch nicht in einen Beitrag/eine Seite eingefügt worden sind.

      Der eigentliche Grund ist die Übersetzung für den string „Detached %d attachment“ bzw. der nicht geeignete Übersetzungvorschlag des durch Automattic beauftragten Lokalisierungsdienstleisters. „Detached“ steht laut Jenia (Automattic) nämlich gleichbedeutend für „Unattached“. Deswegen würde ich das gerne einheitlich übersetzen.

      Es wäre also schön, wenn wir uns hier auf eine einheitliche Übersetzung einigen könnten und die dann auch ins Glossar übernehmen. 🙂 Die momentanen Vorschläge lauten wie gesagt:

      • Nicht angehangen
      • Nicht verknüpft
      • nicht verwendet

      Soll es einer von denen sein, oder gibt es noch andere Vorschläge? Das hätte dann übrigens auch Auswirkung auf strings wie Reattached %d attachment.

       
    • Martin K. 15:36 am 19. January 2015 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren

        Tags: , glossar, Like, liken   

        Nachdem das mit dem „Backup“ schon gut geklappt hat, habe ich noch eine harte Nuss für euch. Bin schon auf eure Meinungen gespannt. 🙂

        Wie die meisten von euch bestimmt wissen, unterstützt WordPress.com eine Facebook-ähnliche Like-Funktion, die sich per Jetpack auch auf selbstgehosteten Websites/Blogs einsetzen lässt.

        Neben dem Substantiv „Like“ ist auch das Verb „like“ zu übersetzen. Bisher haben wir das so gehandhabt, dass wir das Substantiv als so eine Art Produktname unübersetzt gelassen haben. Das Verb „like“ haben wir dagegen mit „gefällt mir“ übersetzt. Siehe z.B.

        One blogger likes this. → Einem Blogger gefällt dies.

        Das hat zu mehreren Problemen geführt. Zunächst mal geht sprachlich der Zusammenhang zwischen dem „Like“ und der Tätigkeit „liken“ verloren, weil beides unterschiedlich übersetzt wird. Das weitaus schlimmere Problem sind die ständigen Umbrüche durch die viel längere Übersetzung.

        Eine Übersetzung mit „gefällt mir“ benötigt viel mehr Platz als das englische „like“. IdR. lässt uns das Design aber nie genug Platz für ein „gefällt mir“. Deshalb brechen die deutschen Übersetzungen an vielen Stellen unschön in eine neue Zeile um. Zudem führt das „gefällt mir“ zu teilweise abenteuerlichen Übersetzungen wie „Gefällt mir-Angabe“, wenn von Übersetzern versucht wird, das wieder zu substantivieren.

        Deshalb habe ich mit Torsten diskutiert, ob das Verb „like“ nicht inzwischen dank Facebook schon soweit im Sprachgebrauch angekommen ist, das wir es exakt so übersetzen können. Sprich „liken“ als Tätigkeit. Bezogen auf das Beispiel oben müsste es dann heißen:

        One blogger likes this. → Ein Blogger hat dies gelikt.

        Was denkt ihr? Wäre „liken“ inzwischen ein akzeptables deutsches Verb?

        Apropos. Was die korrekte Schreibweise des deutschen „liken“ angeht, verweise ich auf diesen Artikel.

        Der Duden hat sich dafür entschieden, der Einfachheit halber nach einem strikten Schema zu verfahren und bei Eindeutschungen dieser Art die für die deutschen Verben geltenden morphologischen Regeln auch dann anzuwenden, wenn ein im Hinblick auf die Aussprache irritierendes Schriftbild entsteht. Die Grundregel lautet für die Partizipien schwacher Verben: ge + Wortstamm + t. Bei „liken“ sehen wir als Wortstamm „lik“ an, was darauf zurückgeht, dass normalerweise der Stamm eines Wortes durch Abtrennung der Flexions- oder Wortbildungsendungen ermittelt wird (wie z. B. aus liking = lik + ing).

        Nach diesem Muster haben wir schon eine Reihe von Festlegungen getroffen: neben „faken, gefakt“ und „tunen, getunt“ auch beispielsweise „canceln, gecancelt“, „timen, getimt“, „checken, gecheckt“ und „managen, gemanagt“. Und entsprechend empfehlen wir auch „gelikt“.

        Es ist uns klar, dass man „gecheckt“ leichter akzeptieren kann als „gelikt“, aber wir halten es für eine entbehrliche Verkomplizierung, hier unterschiedliche Lösungen anzubieten.

        Verstehe ich den letzten Satz korrekt, das mehrere Schreibweisen möglich wären?

         
        • Christian Rüggeberg 17:26 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

          … mit der harten Nuss hast Du wohl recht 😉 „Ein Blogger hat dies gelikt.“ sieht für mich auf jeden Fall sehr fremdartig und gar nicht schön aus.

          • Martin (IQ) 10:01 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Sofern ich den Satz mit den „entbehrliche Verkomplizierungen“ richtig verstehe, wären hier mehrere Lösungen denkbar. Wenn du die Wahl hättest, wäre es dann „gelikt“, „geliket“ oder „geliked“?

            • Christian Rüggeberg 10:16 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Wenn ich nur die Wahl zwischen diesen drei Varianten hätte, dann bevorzuge ich “geliked”. Sieht zwar auch komisch aus, aber zumindest erkenn ich auf Anhieb die Bedeutung.

              • Martin (IQ) 10:19 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                Ich bin natürlich jederzeit für weitere Vorschläge offen, wie wir „Like“ und „like“ übersetzen können. Die Übersetzung sollte nur kurz sein und sich in Substantiv und Verb nicht unterscheiden, um den Zusammenhang anzuzeigen. 🙂

            • pixolin 11:58 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Uhh … „gelikt“. Dazu würde ich dann folgendes Plugin empfehlen: https://wordpress.org/plugins/oculolinctus/

        • Caspar Hübinger 18:32 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

          Das „like“ ist nur einer der beiden problematischen Begriffe; der zweite wäre „Blogger“. Wie wäre es, von der wörtlichen Übersetzung stärker abzuweichen in Richtung Interpretation des Strings? So à la „Jemand mag das.“ => „n Leute mögen das.“?

          • Martin (IQ) 10:09 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Den string „One blogger likes this.“ habe ich hier nur exemplarisch ausgewählt, um die Verwendung von „like“ als Verb zu demonstrieren. Gesetz den Fall, wir würden „like“ hier mit „mögen“ übersetzen, stehen wir wieder vor dem gleichen Dilemma wie mit „gefallen“.

            Wie würdest du im Fall von „mögen“ das Substantiv „Like“ übersetzen? Siehe z.B.

            Most Likes in One Day

            Ich würde deshalb gerne zu der Frage zurückkommen, ob eine Übersetzung von „like“ (verb) mit dem eingedeutschen „liken“ annehmbar wäre. 🙂

            • Caspar Hübinger 10:52 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Klar, sry, Kontext. Wie machen andere Plattformen das denn? „Like“ stammt ja explizit von FB, wenn ich mich nicht irre? G+ hat sein eigenes „+1“ erfunden, bei Twitter wird „favorisiert“. Wenn WP das wording von FB verwendet, sollten wir uns mit der Übersetzung daran orientieren, oder?

              • Martin (IQ) 14:19 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                Ich weiß leider nicht, wie Facebook das handhabt, da ich kein Facebook-Konto besitze. Kann jemand von euch etwas dazu sagen?

                • David Decker 14:24 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                  Bin auch fast nie mehr bei Facebook, aber hab noch in Erinnerung, dass unter Beiträgen immer stand „xyz gefällt das“ — oder auch FB-Seiten haben wohl immer noch den Button mit „Gefällt mir“.

                  Wer ist aktuell bei Facebook aktiv und kann sagen, wie es aktuell gehandhabt wird?

        • David Decker 13:36 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

          Ich kann mich nur den kritischen Stimmen anschließen: es wirkt fremdartig und verletzt das Sprachgefühl. Nur weil eine „gefühlte Mehrheit“ einiger jüngerer (?) Leute das verstehen dürfte, heißt das noch lange nicht, dass man es so machen sollte. WordPress als riesige Plattform wirkt prägend und sollte sich sowas genau überlegen.

          Meines Wissens verwendet selbst Facebook in seiner Eindeutschung die „Gefällt mir“-Variante. Also kein „lik-en“ usw. Caspars Vorschlag mit „mögen“ wär da schon besser, genauso wie Twitters „favorisieren“. Wobei Twitter sich ja unterscheiden muss, vermutlich aus rechtlichen oder marketingtechnischen Gründen.

          Es hat sicherlich Gründe, wenn die Übersetzungsabteilungen (oder -Dienstleister?) beider Netzwerke keine Verdenglischung mit „lik-en“ genommen haben. Wir sollten das auch nicht tun. Selbst wenn es länger ist, lieber bei gutem Deutsch bleiben, das Sprachgefühl wahren.

          Als Übersetzungsgrundprinzip würde ich vorschlagen: im Zweifelsfall für das bewährte (deutsche) Wort entscheiden. Im Notfall für eine „Nebenvariante“ (Vorschlag Caspar; Twitter usw.).

          • Martin (IQ) 14:39 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Wie substantiviert denn Facebook sein „Gefällt mir“? Da „Gefällt mir“ offenbar die Übersetzung für die „Like“ Schaltfläche ist, wie würde denn auf Facebook ein Satz wie „Dieser Beitrag hat 4 Likes“ aussehen? Oder der weiter oben schon verlinkte Satz:

            Most Likes in One Day

            Ich bin wirklich für alles offen und kein glühender Anhänger des „liken“. Deswegen ja auch die Diskussion hier. Wir suchen nach einer Lösung, die möglichst kurz ist, um evenutell die Platzprobleme zu lösen und das Verb sollte leicht substantivierbar sein, damit der Zusammenhang zwischen der Tätigkeit des „liken“ und dem quantifizierbaren „Like“ nicht verloren geht.

            • David Decker 15:18 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Ich finde diese Diskussion übrigens hochinteressant und gut und richtig 🙂

              So, war grad mal wieder auf Facebook nach langer Zeit… gezwungermaßen, also ein „like“ in irgendeiner Form fand ich dort soeben nicht, wohl aber „gefällt“, „gefällt mir“ sowie „gefällt das“ in allen Variationen. Die haben das also durchgezogen…

              Das Problem in diesem Fall bei deutsch/ englisch ist, die unterschiedliche Wortstellung sowie die Personalpronomen im Deutschen – wir kennen ja das „neutralisierte“ fast nicht…?!?

              Like
              Gefällt mir
              (od.: mir gefällt das)

              %s like this.
              %s gefällt das.

              Statt dem ersten „Like“ gäbe es bei uns ein „Gefällt“ — kann man vielleicht machen, klingt aber ziemlich ungewohnt für uns, oder? Mit Personalpronomen klingt und wirkt es halt immer noch am besten: gefällt mir, dir, uns etc.

              Like
              Gefällt
              Gefällt mir
              Mag ich
              Favorit
              Mein Favorit

              Tätigkeit/ Verb:
              liken
              gefällt mir (als Eigenname)
              gefällt
              gefallen
              mögen
              favorisieren
              lieben (Stichwort: McDonalds ich liebe es…)

              Persönlich würde ich für beide Fälle, also auch beim Verb, die Wortgruppe „gefällt mir“ nehmen. Es klingt am besten, es trifft den Sinn am besten und dadurch wird die größtmögliche Verständlichkeit erreicht, was m.E. eines der Hauptziele sein sollte.
              Das es – beim Verb – dann auch nicht 100%-ig „klingt“ ist einfach ein Kompromiss am Ende zwischen Verständnis und Platzangebot…

              Was meint ihr?

              Kennt jemand noch irgendwelche Wörter, Wortgruppen, „Phrasen“, die passen?

              • Martin (IQ) 22:00 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

                „Favorit“ fällt leider schon mal weg, da das mit den „favorites“ von bbPress (Forensoftware) auf WordPress.com kollidiert.

                Was die anderen Vorschläge angeht, konzentriere ich mich mal auf das Substantiv. Wenn wir da eine gute Lösung finden, wird das „Verb“ bzw. die Tätigkeit vielleicht nicht mehr so schwierig. Nehmen wir als Beispielsatz ruhig das oben schon verlinkte „Most Likes in One Day“, dass vermutlich aus den Statistiken stammt und den Tag bezeichnet, an dem das Blog/die Website die meisten Likes erhalten hat.

                • Die meisten „Gefällt mir“ an einem Tag
                • Die meisten „Gefällt“ an einem Tag
                • Die meisten „Mag ich“ an einem Tag
                • Die meisten „Mag es“ an einem Tag
                • Die meisten „Mag’s“ an einem Tag

                Sagt euch eins davon zu?

        • mallard66 20:45 am 20. Januar 2015 Permalink | Antworten

          Wenn das Hauptproblem längere Übersetzungen ist, wäre „mag ich“ und dessen Varianten kürzer. „Liebe“ hat auch was… ist aber wohl zu „stark“.

          „Mag es“ oder sogar „Mag’s“ als schaltfläche?

      • Martin K. 12:21 am 19. January 2015 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren

          Tags: , Backup, glossar   

          Da hier so viele Übersetzer an Bord sind, hätte ich gerne mal eure Meinung zu einer Übersetzung. Betrifft zwar primär WordPress.com, aber da lt. Torsten per Jetpack diese strings auf auf WordPress.org Websites Einzug halten könnten, ist es vielleicht OK. 🙂

          Es geht um das Wort Backup

          Der Übersetzungsdienstleister, den Automattic beauftragt, liefert dafür den Begriff „Sicherung“. Damit das nicht unterschiedlich übersetzt wird, möchte ich gerne einen Eintrag ins .com-Glossar machen. Ich habe das mit Torsten diskutiert, und wir sind beide der Auffassung, der Begriff „Backup“ ist mittlerweile so weit im Sprachgebrauch angekommen, dass er auch ältere Mitbürger nicht mehr abschreckt. Wie ist eure Meinung dazu?

          Backup oder Sicherung?

           
          • pixolin 12:24 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Sicherung könnte auch als „Absicherung“ (gegen mögliche Angriffe) missverstanden werden. Der Duden listet Backup, empfiehlt aber als Schreibweise Back-up (was ich so bisher nirgendwo gesehen habe).

            +1 für Backup

          • Frank 12:48 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Ich denke auch das Backup eindeutig ist (Sonst könnte man auch expizit Datensicherung sagen) , aber was ist denn mit dem Restore? Da würde ich mich nicht so weit aus dem Fenstern lehnen und sagen muss nicht übersetzt werden.

            • pixolin 12:55 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Korrekt und über jeden Zweifel erhaben wäre sicherlich „Datensicherung“ und „Datenwiederherstellung“, wobei letzteres bereits ein ziemliches Wortungetüm ist.

              Wird in Sätzen „Backup“ verwendet, wäre ein anschließendes „Wiederherstellung“ sicher verständlich.

            • Martin (IQ) 15:04 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

              Guter Gedanke. Ich habe das gleich mal in GlotPress nachgeprüft, und kann beruhigt sagen, das „Restore“ durchgehend mit „wiederherstellen“ bzw. „Wiederherstellung“ übersetzt worden ist. Ein Problem weniger. 🙂

          • Dominik Schilling 13:01 am 19. Januar 2015 Permalink | Antworten

            Was sagen denn die gängen Backup Tools (für Windows)?

        • pixolin 9:44 am 20. March 2014 Permalink | Antworten | Als ungelöst markieren
          • Jemand marked this normal
            16:27 am 18. August 2014
          • Jemand marked this resolved
            19:08 am 8. August 2014
          • Jemand marked this unresolved
            17:47 am 8. August 2014
          • Jemand marked this normal
            21:33 am 7. August 2014
          • Jemand marked this resolved
            21:22 am 7. August 2014
          • Jemand marked this unresolved
            21:35 am 6. August 2014
          • Jemand marked this normal
            21:33 am 6. August 2014
          • Jemand marked this resolved
            19:21 am 6. August 2014
          • Jemand marked this unresolved
            13:32 am 6. August 2014
          • Jemand marked this normal
            10:06 am 6. August 2014
          • Jemand marked this resolved
            6:01 am 6. August 2014
          • Jemand marked this unresolved
            4:02 am 6. August 2014
          • Jemand marked this normal
            3:43 am 6. August 2014
          • Jemand marked this resolved
            21:24 am 5. August 2014
          • Jemand marked this unresolved
            21:06 am 5. August 2014
          • Jemand marked this normal
            7:32 am 4. August 2014
          • Jemand marked this resolved
            2:15 am 4. August 2014
          • Jemand marked this normal
            20:39 am 3. August 2014
          • Jemand marked this unresolved
            17:49 am 3. August 2014
          • Jemand marked this normal
            17:45 am 3. August 2014
          • Jemand marked this resolved
            8:24 am 3. August 2014
          • Jemand marked this unresolved
            11:13 am 2. August 2014
          • Jemand marked this normal
            11:08 am 2. August 2014
          • Jemand marked this resolved
            8:47 am 2. August 2014
          • Jemand marked this unresolved
            8:44 am 2. August 2014
          • Jemand marked this normal
            10:25 am 20. July 2014
          • Jemand marked this resolved
            6:34 am 20. July 2014
          • Jemand marked this unresolved
            4:40 am 20. July 2014
          • Jemand marked this normal
            4:38 am 20. July 2014
          • Jemand marked this resolved
            18:19 am 19. July 2014
          • Jemand marked this unresolved
            8:21 am 19. July 2014
          • Jemand marked this normal
            1:49 am 19. July 2014
          • Jemand marked this resolved
            23:00 am 18. July 2014
          • Jemand marked this unresolved
            10:50 am 18. July 2014
          • Jemand marked this normal
            8:21 am 18. July 2014
          • Jemand marked this resolved
            4:10 am 18. July 2014
          • Jemand marked this unresolved
            3:56 am 18. July 2014

          Tags: Feedback, glossar, , Validator   

          Wenn ich auf translate.wordpress.org einen Vorschlag für eine Übersetzung einreiche, erfahre ich nur, ob der Vorschlag angenommen oder zurückgewiesen wurde („rejected“). Ich bekomme aber keine Information, was eigentlich falsch war oder warum die Übersetzung abgelehnt wurde. Das ist frustrierend.

          Es wäre schön, wenn der Validator zumindest ein Kästchen/Pull-Down-Menü anklicken könnten mit Hinweisen wie z.B.

          • sachlich falsch (sinnentstellende Übersetzung)
          • inhaltlich falsch (Tippfehler, fehlerhafte Grammatik)
          • entspricht nicht Glossar

          Damit würde man als Übersetzer zumindest etwas dazulernen.

           
          • Dominik 10:22 am 20. März 2014 Permalink | Antworten

            Diesen Vorschlag solltest du direkt bei GlotPress einreichen: https://glotpress.trac.wordpress.org/timeline

            • pixolin 10:24 am 20. März 2014 Permalink | Antworten

              Ja, hab ich mir dann auch gedacht. Konnte meinen wertvollen Beitrag aber nicht mehr löschen. Also: nix für ungut.

          • Torsten 11:22 am 20. März 2014 Permalink | Antworten

            Dazu existiert bereits ein sehr altes Ticket von @iqatrophie (MartinIQ): https://glotpress.trac.wordpress.org/ticket/38
            Das Problem ist bekannt, aber an GlotPress entwickeln leider nicht so viele Leute mit. Aber Marko Heijnen kennt die Probleme, aber die Prioritäten sehen da anders aus. Bevor ein Kommentarsystem kommt, werden eher handfeste Bugs gefixt. Zum Beispiel werden immer noch Übersetzungen als komplett/grün markiert, wenn bei einem Singular/Plural-String nur eines der beiden Felder ausgefüllt ist…

        c
        Neuen Beitrag erstellen
        j
        nächster Beitrag/nächster Kommentar
        k
        vorheriger Beitrag/vorheriger Kommentar
        r
        Antworten
        e
        Bearbeiten
        o
        zeige/verstecke Kommentare
        t
        Zum Anfang gehen
        l
        zum Login
        h
        Zeige/Verberge Hilfe
        Shift + ESC
        Abbrechen